- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈如何培养大专生大学英语英汉互译能力
浅谈如何培养大专生大学英语英汉互译能力
【摘要】大学英语的翻译教学, 在最新的《大学英语课程教学要求》中规定了量化指标, 也是目前大学英语教学的重要任务之一, 这是一门有助于帮助学生们将知识向实用型转化的一门课程, 因此, 目前, 大学英语的翻译教学得到了从所未有的重视, 那么, 该如何去培养学生的英汉互译能力呢? 笔者从加强英语基本功的训练, 加强词汇教学, 以及掌握翻译技巧和方法等角度出发, 要求教师在教学过程中合理科学地提高学生的翻译能力和综合素质,为我国翻译事业的发展培养全面发展的高素质人才。
【关键词】翻译教学 翻译 翻译能力 翻译理论 翻译方法
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0114-03
1 引言
目前,大学英语教学中的翻译教学得到了从未有过的重视,不仅最新的《大学英语课程教学要求》中对听、说、读、写、译规定了量化指标,而且在大学英语AB级和四六级考试中也增加了翻译项目。对翻译教学的重视,反映出翻译不仅可以作为直接检测学生对知识理解程度和掌握程度的一种有效手段,而且可以成为跨语言活动的必备技能。对于非英语专业的学生而言,翻译教学不仅是提高学生语言水平的一种手段,而且也是提高学生跨文化交际的能力和提高学生用英语进行学术交流的能力,增强学生的文化修养,以及增强学生进行涉外工作的能力。所以,有必要对非英语专业的学生进行适当的翻译理论的引导,强化翻译的实质,从而达到全面培养的目的。
2 教学过程中如何培养学生的英汉互译能力
大学英语翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想内容确切而完整地重新表达出来的实践,是语际间的一种转换。翻译能力,包括口译和笔译能力,是指能够胜任翻译任务的主观条件,在大学英语教学过程中培养的翻译能力,主要是指将英语转译成汉语的能力和将汉语转译成英语的能力,简称“英汉互译能力”。作为一名翻译人员,承担着对原著者的责任,对译入语读者的责任和对艺术的责任,因此,作为一名翻译者,一定要知道翻译的标准是什么?自从严复在《天演论?译例言》中提出“译事三难,信,达,雅”后,信、达、雅就成了翻译的标准,用今天的话来诠释,即是“忠实,通顺和雅致”,因为人都喜欢追求真、善、美的事物,所以,作为一名翻译人员,翻译出来的作品必须是符合翻译的标准,才能流传下来,而要达到符合翻译的标准,翻译者则要具备一定的翻译能力,由此可见,翻译能力在翻译过程中起着举足轻重的作用,那么,该如何去培养学生的英汉互译能力?这是值得每一位大学英语教师思考的一个重要课题。下面浅谈一些我个人的做法和体会,希望这些体会和做法,能在培养学生的英汉互译能力方面,起到抛砖引玉的作用。
2.1 总概培养英汉互译能力的做法
翻译的任务就是把一种语言转换成另一种语言,因此,翻译者的必备条件是必须懂得这两种语言,例如,要当粤语和客家话这两种语言的翻译,翻译者就必须熟悉这两种语言的地道表达法,否则译出来的语言,对方就会听不懂。由此类推,要培养中国学生的英汉互译能力,学生的首要条件就必须是掌握好英汉这两种语言,也就是说,学生的英语修养和汉语功底会决定翻译的成败和质量的高低。目前,大学生的汉语水平基本上是达到高中的水平,但这并不意味着每一位中国的大学生都已经达到了高中的汉语水平,因此,教师在教学过程中,首先要用地道的汉语表达思想;然后用地道的汉语去把英文的句子译成汉语;最后引导学生将汉语译成地道的英语。经过一段时间的英汉互译的训练,学生的英汉互译能力就自然而然地提高了,具体做法如下。
2.2 如何提高英汉翻译能力
翻译是两种语言进行交流时的桥梁,起到沟通交流思想的作用。在对外商业、外交、军事、文化、学术等领域内扮演着举足轻重的角色。翻译人才从古至今都是人们对外交往所急需的人才。大学生应该具备一定的翻译能力,以备走上社会,进行涉外工作或学术交流之用。现从大学英语课堂教学的角度,谈谈如何培养学生的英汉翻译能力。
2.2.1 加强英语基本功的训练,指的是以句型为中心,熟练地掌握英语的五个基本句型。
学外语,掌握单词固然重要,但句子的结构更为重要,因为有了单词,而没有句子,你的思想是无法表达的,所以,要以句型为中心,尤其要熟练地掌握英语的五个基本句型,这五个基本句型情况如下:a. 主系表结构;eg. Beijing is China’s capital .b. 主谓结构; eg. I walk,I laugh.. c. 主谓宾结构;I bought some apples yesterday.d. 主谓双宾结构; eg. My mother gave me
文档评论(0)