浅谈大学生英译汉能力提高.docVIP

浅谈大学生英译汉能力提高.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学生英译汉能力提高

浅谈大学生英译汉能力提高   【摘要】大学生英译汉能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。如何提高大学生的英译汉水平是大学英语教学中所面临的一个重要课题。教师可从全面培养大学生的英语素质以及促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面提高大学生英译汉能力。   【关键词】素质培养 文化差异 翻译技巧   【文献编码】doi:10.3969/j.issn.0450-9889(C).2010.08.040      英汉两种语言句子结构的差异以及东西方文化的差异给翻译带来了很大的困难。大学英语教学中轻视翻译能力的培养直接导致许多学生翻译能力普遍较低。本文根据翻译的基本理论和要求,从全面培养大学生英语素质以使促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面论述如何改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,以促进大学英语教学中对翻译教学的重视,提高大学生的英译汉能力,达到听、说、读、写、译五项技能的全面发展。      一、英语翻译的基本理论和要求      翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-so-cial)的交际活动,其过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。关于翻译理论,1897年我国清末启蒙思想家严复提出来“译事三难:信、达、雅”。“信”即意义不倍(背)本文。“达”是不拘泥于原文的形式,译文语言要通顺。“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅,但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。后来这三字成了我国翻译理论的基础。目前我国通用的翻译标准是忠实和通顺。忠实,首先指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等。通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。      二、全面培养大学生英语语亩素质      在大学英语翻译教学中,教师应注重大学生英语综合能力的培养。首先,应让学生打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,而且听、说、读、写、译训练要同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。听、说、读、写、译五项语言技能有着内在的联系,要综合学整体练,全面发展,五项技能相辅相成,听说带动读写译,读写译推动听说,互动并进,相互转换。其次,英译汉需要良好的汉语表达能力,学好汉语非常重要。注重汉语方面的修养。应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。最后,英译汉还需要广泛的知识面,对于所要翻译文章的专业知识也要了解,只有拓宽知识面,才能更好地理解原文,为正确、顺畅的翻译打下基础。      三、加强大学生英语文化素质的培养,让大学生了解东西方语言与文化之间的差异      著名的语言学家古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出,语言和文化的关系十分密切,两者同时产生,相互依存,并行发展。没有文化便没有语言,没有语言,文化也无从谈起。一个社会的语言是该社会的文化的一个方面;语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在,它是学习文化的工具,人在学习运用语言的过程中获得整个文化。语言同文化的这种关系决定了英语学习中不可忽视的一个方面:中西方文化知识的积累。   翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,它既是语言的转换,又是文化信息的移植与传递。由于语言与文化之间的关系密切,在翻译过程中不可能将它们割裂开来,必须将翻译中的两个过程。即语言的转换与文化的传递有机地结合起来,才能保证翻译的质量。因此,在培养大学生基本素质的同时,还应注重培养大学生对于语言与文化之间的差异了解。如果大学生对所翻译的文章背景文化知识一无所知,他基本上是无法读懂材料的,这样极易导致误译。   (1)John can be rehed on,He eats n0fish andpl。ysthe game,   假如不考虑句子的关系,采用直译法,会翻译成:约翰为人可靠,他不吃鱼而且经常玩游戏。结果是逻辑不通。注意eat nofish and playthe game出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。因此eal nofish的意思是“忠诚”。只有了解英语国家的宗教信仰,方能正确理解语句,此句应该翻译为:约翰为人可靠,他既忠实又正直。   (2)She is the apple ofdiscord wher-ever she appears,   如果不了解西方的文化和典故,学生往往会译成:“无论她出现在哪里,她都是引起争端的苹果。”结果让人不知所云。此处the apple 0fthe disco

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档