- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学英语翻译教学重要性及翻译能力培养
浅谈大学英语翻译教学重要性及翻译能力培养
【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。
【关键词】翻译教学 能力培养 文化差异
一、大学英语翻译教学的重要性
1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。
同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。
2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。
二、大学英语翻译教学现状分析
1.对大学英语翻译教学重视不够。当前大学英语教学的主要内容是英语应用技能的熟悉、学习策略掌握、语言知识的丰富以及跨文化交际能力的培养,对英语翻译教学有所忽视。
在教育部《大学英语课程教学要求》中提到:作为一门语言基础课程,大学英语课程肩负拓宽学生知识层面、打开学生了解世界文化的重任,大学英语课程不仅是完成上述教育目标的工具,它本身具有一定的人文特性。所以,在对大学英语课程的设计当中,应当将人文素养的培养、国际文化的传播纳入设计目标中。英语翻译的教学能够帮助大学英语教育很好的完成这一设计目标。但是,在当前的大学英语教学当中,翻译教学并没有引起足够的重视,反而成了大学英语教学中的短板。
2.对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足。根据当前教育部发布的《大学英语课程教学要求》以及《大学英语教学大纲》,我们可以知道,“听”“说”“读”“写”这四项英语综合运用技能与“译”有着非常密切的关系,五者之间相辅相成。“听”与“读”是学生运用英语从外界获取知识的基础;“说”与“写”是学生运用英语对外输出自己的思维方式;英语“听”“说”“读”“写”的过程是英语信息输入与输出的过程,均涉及到英语与汉语之间的转换。翻译能力的高低对这种转换的效率有着重要的影响。
翻译的过程是不仅是英语与汉语中间的语言转换,更是两种语言思维方式的变换,翻译的基础建立在大量的语言知识积累上,包括语法、语音、句法、语调、词法等等,涉及篇章结构的分析、语境的理解,其复杂程度是“听”“说”“读”“写”这四项不可比拟的。对翻译技巧以及相关理论知识的掌握有利于促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的共同发展。而当前对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足阻碍了翻译课的开展,五项技能之间的和谐发展沦为空谈。
3.翻译课在大学英语教学中开设甚少。在当前部分高校英语教学中,对听、说、写、阅读课程高度重视,课时比例在整个大学英语教学中所占的比例相当大;同时,除了听、说、读、写、阅读课堂的专业课以外,与这些课程相关的讲座、选修课也频繁开展。相比之下,在高校英语教学当中,翻译课几乎不受重视。有的高校英语教学将翻译课穿插在阅读课程和写作课程中,所占可是非常的少,甚至只是串讲,一笔带过,甚至根本不涉及翻译教学。
三、大学英语翻译教学与大学生翻译能力培养建议
1.转变传统教学模式,提高教学效果。在当前高校英语翻译教学中,教师依然采用“满堂灌”的传统“填鸭式”教学模式,认为在45分钟的课堂时间内尽可能多的向学生灌输更多的翻译知识就是对教学效果的提升。
文档评论(0)