- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论跨文化知识对于中学英语学习意义
浅论跨文化知识对于中学英语学习意义
摘 要: 英语学习进入高中阶段,面对越来越复杂的语法内容,原有的知识积累方式需要进一步更新,以应对难度加深、记忆量增大、各种技能需要更进一步融会贯通的挑战。如果把语言学习放在更宽泛的文化学习中,就会从新的高度理解语言语法现象,有助于在理解的基础上加深记忆,有助于日后国际化语境中跨文化交际能力的培养。本文列举的反义疑问句和虚拟语气,正是这一思路下的两个示范性学习途径,由此体现的核心思想是:语言学习不仅是技能培养,更深远的目的是文化交际能力的提高。
关键词: 英语语言文化 反义疑问句 虚拟语气
高中阶段,英语语法艰深了很多,不仅内容繁杂,需要记忆的知识点多,而且规则需要花费很大的精力梳理、理解。如果说初小阶段的英语语法跟作为母语的汉语还有一定类比关系的话,那么英语的高阶语法则更显示出很多独特的、在汉语中找不到对应物的现象,例如虚拟语气的用法。回顾英语学习经历,有很多可贵的方面使我受益良多:小学五年级时旅居加拿大一年,与当地小学生一起学习;在高校从事比较文学研究的同时又是英语专业教授的家长对我所进行的阅读训练;汉语学习的扎实基础,等等,这些因素合力形成的氛围,给了我一个丰厚的、多维度的、基于文化理解的英语学习语境,使我较早便意识到,语言学习不是干枯的词汇、句法积累,而是浸泡语言所承载的民族文化之中的,因此学好语言,离不开对它所在的文化的深层内核、逻辑、思维习惯的理解,这样才能记得牢、用得顺手。
当然,我毕竟仍然是英语初学者,对于英文文化乃至自己所处的汉语文化及其英汉文化的比较,仍是一个稚嫩的初窥者。虽然以后还有很多要学,但我想结合已有的学习体验,谈谈英语学习的裨益。本文的中心论点是:以跨文化视角看待英汉语言思维方式的差异,能够帮助我们深入理解很多看似晦涩难懂的语法现象。我想以两个具体实例来说明,一是反义疑问句的学习,另一个是如何理解虚拟语气的虚拟性。
1.反义疑问句背后的“是是非非”
中国学生感到头疼的是,反义疑问句之后的附加句的肯定、否定使用原则。看似很简单的事情,因为有了母语的“掺和”,而变得让人摸不着头脑。我在加拿大读与中国小学同步的五年级时,就亲身有过体验,让我久久难忘。由于加拿大初等教育的第六年,有些地区设置在小学,有的则在中学,因此我的加拿大老师询问初来乍到的我:“Have you graduated from your Chinese primary school back at home by now?”(“你已经从中国小学毕业了吗?”)当得知我还没有时,她于是又问了一句:
“So you haven’t become a middle-school student, have you?”
这其实是她在我先前给出了确定回答之后,作为确认的一个并不重要的问句,但是我的回答却让她感到困惑。我回答说:
“Yes.”
我的原意是告诉她,我的确还在小学生,尚未进入中学。可是按照英语语法规则,我的回答则是表明我已经是中学生了。于是又有了如下老师和我的问答:
“All right you are still a primary school child.”(“好吧,你还是小学生。”)
“Yes.”(“是的。”)
“And you can’t be a middle-school student at the same time, can you?”(“你不可能同时也是中学生,对吧”)
“Yes.”(“对的。”)
加拿大老师会心地笑了。现在想来,富有跨文化经验的她,已经从我满脸认真的神态上看出来,虽然我的回答自相矛盾,但显然我不是来捣乱的:我的最后一个“yes”,从理论角度上说是告诉她,我能够同时是小学生和中学生,但她已经明白了事实究竟是什么。恰恰是我的两个“yes”暴露了我的语法认知不足。我很幸运,遇见的是善解人意的老师。不过假设是在银行、警局、医院等更正式的场合,进行的是更重要的对话,那么我的错误,也许会带来令人意想不到的?乐睾蠊?。如何避免这样的错误呢?
根据语法规则强记,诚然是个办法。但是如果真正理解了语言背后的文化思维习惯差异,或能对反义疑问句这一语法现象加深认识,就会记得更牢固。就我的亲身体验和初步查阅的资料来看,我发觉在进行事物观察和正误判断时,以英语为母语者,例如一个加拿大不列颠省的人,其思考的标准与我这样一个中国学生是有差异的。当我在回答上述老师的问题(“So you haven’t become a middle-school student, have you?”),我的“Yes”是想告诉她,她说得对,在汉语中,我们的确回答为“是的”。然而英语语法规则所体现的思维方式,显然并不考
文档评论(0)