- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈21世纪大学新英语读写译教程4中几点误译
浅谈21世纪大学新英语读写译教程4中几点误译
摘 要: 翻译是不同语言之间的一种转换活动。译文直接影响着读者对原文内容的理解程度。高校大学英语教材同样涉及英汉两种语言之间的对译,其中,教材编写者提供的参考译文的正确性对学生的英语学习影响尤甚。作者通过多年的大学英语教学实践,发现并指出在《21世纪大学新英语读写译教程4》中存在的几处比较严重的误译,希望能对同行和教材编写者有所启示。
关键词: 翻译 误译 译者
一
人类自有文化以来就有文化交流,而不同文化之间的交流必须通过翻译才能实现。可以说,没有翻译就没有文化交流。因此,翻译活动所涉及的不仅是不同语言之间的转换,还包括不同文化之间的传递,而作为两种文化之间的中介者,译者的作用则显得尤为重要。在翻译实践中,译者对原文的理解程度高低直接关系到译文的正确与否,误译也就由此产生。不管有意还是无意,“造成译者误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解”(谢天振,1999:153)。
二
在文学翻译中,由于译者自身的因素,误译几乎是无法避免的。同样,在高校英语教材中,误译并不鲜见。《21世纪大学新英语读写译教程4》(以下简称《教程4》)是由复旦大学出版社出版的一套国家级重点规划教材,其编者分别来自各大高校,“具备深厚的语言学、二语习得及外语教学理论功底,同时长期在大学英语教学一线工作,有着丰富的教学经历”(见总序第4页)。然而即便如此,《教程4》给出的参考译文中,也存在着一些误译与疏漏之处。现将几处较严重的误译总结如下:
1.原文:The number of British UFO sightings almost doubled after the release of Close Encounters of the Third Kind in 1977.(P.34)
译文:1977年,在《第三类接触》这本书发行之后,英国不明飞行物出现的数量几乎翻了一倍。
此句译文错误有二:(1)Close Encounters of the Third Kind是由史蒂文?斯皮尔伯格创作并执导的一部外星电影经典之作,而非一本书。它与《星际大战》一起掀起科幻片的热潮。此片于1977年11月17日正式公映,演出后好评如潮,并得到包括最佳导演、最佳原创电影音乐、最佳视觉效果等在内的8项奥斯卡金像奖的提名。(2)既然Close Encounters of the Third Kind是一部电影,那么与之联系在一起的release就应该指的是“(影片的)上映,公映”,而非“(书、唱片等的)发布、发行”。此外,sightings一词的译法也欠妥。
综上,此句应译为:1977年,在《第三类接触》这部电影公映之后,英国不明飞行物的目击事件数量几乎翻了一倍。
2.原文:(Suddenly an arm was around her throat and she was dragged back,knocked off her feet.)She saw only a blur of sneakers and blue jeans,heard the sounds of mocking laughter,felt fists pummeling her ...(P.63-64)
译文:(突然一只手臂绕过她的脖子,把她往后拖,拽倒在地上。)她只看到了袭击者模糊的身影和蓝色的牛仔裤,听到了阵阵的嘲笑声,感到拳头不停地落在她身上……
此句译文的错误在于译者对句子结构分析有误,从而造成对“sneaker”一词词义选择错误。显而易见,此句的宾语中心词是“a blur”,其后的“of sth.and sth.”结构为其所属定语。由前文可知,主语“她”所处的位置是倒在地上,那么从“她”的角度所能看到的sneakers and blue jeans指的就应该是“运动鞋和蓝色的牛仔裤”,所以“sneakers”一词应选“旅游鞋、运动鞋、球鞋”之意,而非课文后词汇表中所给的其另一含义“鬼鬼祟祟之人”。
由此,该句应译为:她只模糊地看到了袭击者所穿的运动鞋和蓝色的牛仔裤……
3.原文:My surgery and the discovery of this book were the perfect storm.(P.89)
译文:这次手术和这本书的出现就像我人生中的一场狂风暴雨。
在此句译文中,我们很容易就会发现一个漏译之词“perfect”。大概译者也觉得“狂风暴雨”没法用“完美的”一词来修饰,从而在翻译中有意漏译了该词。其实,只要上网搜一下,就会找到“The Perfect Storm”。它是由华纳公司出品的、投资
文档评论(0)