浅谈母语迁移对职校学生英语学习影响.docVIP

浅谈母语迁移对职校学生英语学习影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语迁移对职校学生英语学习影响

浅谈母语迁移对职校学生英语学习影响   【摘要】随着改革开放程度的日益提高,英语作为一门国际性的语言在社会生活中发挥着越来越重要的作用,英语教学的地位在职校的教学中越显其突出作用。但职校学生一般英语基础比较薄弱,在英语学习中也更容易受到母语的影响。本文尝试从母语迁移的角度分析汉语对职校学生英语学习的影响,尤其是负面影响,并在此基础上探究相应的教学策略和手段,以此增强课堂教学效果,增加学生学习信心,提高学生的整体英语水平,从而促进学生素质全面发展。   【关键词】母语迁移 英语教学 职校学生   一、引言   现在的中国社会国际化程度越来越高,而英语又是世界通用语言之一,掌握英语这种重要的交际语言也显得日趋重要,但是职业学校的学生英语基础普遍差,学生基础薄弱,英语水平普遍较低。而在教学过程当中我们发现,大多数学生英语水平较差的原因是受母语的负面影响较大,他们习惯于将汉语中的一些发音规律,词汇含义,句法结构等迁移到英语中来,这就是我们常说的“中国式英语”。而在这些中式英语的错误当中,我们也可以找出一些规律。通过对这些错误规律对的研究,可以帮助学生找出错误的根源。英语教师通过采取相应的教学策略,就能够有效的帮助学生纠正错误,提高学生的英语水平。   二、母语迁移   在外语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象。根据这一理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做“正迁移”,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做“负迁移”,是学习者掌握和运用外语的障碍。   1.母语正迁移。母语的正迁移在二语习得过程中,特别是在学习者学习初期,起着积极正面的作用,这种基础相同的语言联系可以帮助学习者提高学习效果。Odlin(2001)提出,正迁移的促进作用可以通过调查顺利的二语习得者发现,这些学习者可能利用母语和第二语言之间的词汇、语法等的相似性提高阅读能力;元音之间的相似使得元音的识别更加容易;书写之间的相似使得写作可以借鉴母语的写作规范和技巧,句法结构之间的相似性使得学习者能快速把握到语法的精髓。笔者在教学过程中发现,职校学生在英语学习中同样受到了汉语的正面影响,比如连接词,宾语从句,简单句的基本结构等,英语和汉语都存在相似或相近的使用习惯,只要掌握了汉语语法知识,英语的语法学习自然容易很多。   2.母语负迁移。尽管母语正迁移对第二语言习得的积极影响不容忽视,但对于英语基础较差的职校学生来说,汉语母语负迁移远远大于正迁移,造成了大量“汉式英语”(Chinese English或Chinglish)的出现。针对职校学生的英语学习状况,文章着重从词法和句法两方面的错误来分析母语负迁移对学习者的影响。   (1)名词的单复数。中英文都有单复数概念,但是汉语名词没有绝对的复数要求,有时仅在名词前面加表示复数含义的修饰词,而英语却有表示单复数的方法。可数名词的复数表示,除了在名词前有表示复数含义的修饰词,名词本身也需要有复数变化,大多数是在名词词尾加s或es构成复数形式。当然,不可数名词词尾没有变化。因此,在名词的单复数用法上,英语明显比汉语复杂的多,受母语负迁移的影响,学生出现的错误也就更多。   (2)冠词。英语中的冠词是不同于汉语的一个独特词类,笔者发现,职校学生大多习惯了汉语无冠词的思维,常会由于对冠词的意识不强而导致冠词使用错误,如冠词缺失、定冠词与不定冠词混用等。例如,在英语里面,表示世界上独一无二的事物的名词前一般加定冠词the;像the world(世   界),the moon(月亮),一些学生受母语负迁移的影响,都会漏掉这个the。同样,英语中定冠词the和不定冠词a/an的用法英语水平较低的学生也容易混淆。一般定冠词就是指特定的某个东西,如:the book就是这本书,而不定冠词就是泛指,如:a book 就是一本书,不是特指的。像这样由于冠词误用而导致的错误还有很多,究其原因,还是母语迁移的负效应所致。   (3)连词。英语和汉语中大多数连词用法相似,学生也很容易掌握。但对于英语连词because和so的用法,以及although(though)和but的用法,职校学生也经常会出错。在汉语中,我们习惯了“因为……所以……”,“虽然……但是……”的表达,但在英语里面,这两组连词只用其中一个即可。在原因状语从句中,because和so只用其中之一就可以表示原因,更

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档