浅谈英文电影片名翻译中文化关照.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英文电影片名翻译中文化关照

浅谈英文电影片名翻译中文化关照   摘 要:近年来,在国际文化交流的影响下,英文电影在我国电影市场受到了广泛的关注。这些英语电影片名本身就涵盖了不同的文化内涵,一个成功的电影片名译本需要译者考虑两种语言的文化内涵,从而准确地传达给观众。译者能够对文化进行适当的关照,无疑有着十分重要的价值。本文拟从多个英文电影优秀译名入手,探讨译者在片名翻译过程中对文化的关照及其翻译策略。   关键词:片名翻译;文化内涵;文化关照;翻译策略   中图分类号:J602 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2014)12-0138-03   一部好的电影给人以深刻的印象,好的电影片名更是让人记忆深刻、回味无穷。片名就如同电影的门楣,它能够吸引观众,诱导观众观看影片。一部优秀的电影要想吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译,其中语言和文化的要素的影响对电影片名起着至关重要的作用,因而片名翻译中针对文化的研究日益受到电影公司和翻译领域学者的关注。   1. 引言   语言和文化密不可分。语言反映文化,是文化的载体。文化是语言发展的土壤,任何文化必须应用特定的语言来表达。因此,语言的翻译不仅是对语言层次上的翻译,更是对文化的翻译。如果翻译中能对一种文化或两种文化适当的关照,电影译名就能通过顺应观众的文化语言背景,给观众传递丰富的文化内涵,带来美感和享受。因此,肩负传播文化使命的片名译者需要进一步了解源语言国家以及目标语言国家的文化,应尽可能地选择具有丰富文化内涵的词句,体现民族文化特色,并力求跨越两种不同文化之间的交流障碍。   2. 电影片名翻译中的文化内涵   电影通常讲述一些虚构、人民生活和社会背景的故事,它所反映的本质是社会的文化现象,反映着特定的文化内容,并通过多种形式传递各民族的文化符号。英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式不同,形成了各具特色的民族文化。傅雷认为:“我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折”。在电影片名中,也处处体现着英汉两种文化的差异:西方文化的导向强调准确而具体,着眼于局部或要素。片名常常采用人名地名或者某个决定情节发展的细节。国人习惯于从整体把握事物,片名注重概括性和“导视功能”,片名常常是对影片内容的体现。所以,当译者在进行电影片名的英文翻译时,他所面对的是两种不同的文化。那么这些文化的因素如何通过译者之笔集中再现于译制片名中,是译者值得去关注和考量的。作为译者,在翻译过程中不能只单纯地考虑源电影片名中包含的文化内涵,顺应源电影片名的文化语境,而且也应该遵从目标语观众的文化传统,关照其文化语言背景。可以说,一个好的英文电影译名通常是顺应了汉语文化内涵,才能得到中国观众更好的理解和认同,从而带来长久的影响力。   3. 翻译实例中的文化关照   四字结构   “和谐”的思想理念是中国传统文化、艺术、哲学精神的核心部分。这种主张和谐、稳定、秩序、统一和平衡的哲学思想必然影响文艺创作、鉴赏以及审美价值。因此,国人在文化心态及审美情趣方面特别强调均衡美,具体到在语言文字使用上就是讲究文字对称与均衡。四字结构,是一个较宽泛的概念。它包括四字成语、四字叠音词、四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语。它具有结构匀称、音美感耳、形美感目、易记易传的修辞效果。用作片名,可凝练地概括影片主题,含蓄地提供语境, 读起来朗朗上口,为中国观众所喜闻乐见。多数优秀的电影译名,均采用四字结构来画龙点睛。如Rock(石破天惊),What Dreams May Come《美梦成真》,Before the Rain《山雨欲来》等。   成语是民族语言的精华,成语一般具有形象鲜明、音律和谐、言简意赅和民族色彩浓重的特点。所以,在电影片名的翻译中采用成语不仅能体现特定的文化内涵,强化片名的艺术感染力,还能简洁明了地给观众传达丰富且深刻的语义信息。例如电影《窈窕淑女》(My Fair Lady),故事取材于萧伯纳的作品《皮格马利翁》。皮格马利翁典自希腊神话:王子皮格马利翁十分喜爱雕塑并成功地塑造了一个美女的雕像。每日对此像爱不释手,倾注所有爱恋于她,最终打动神灵赋予了雕像生命。影片中塑造了另一个“皮格马利翁”――语言学教授希金斯。希金斯将一个乡下卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。电影译作《窈窕淑女》,译者不仅将影片故事还原背景,成功地解读了源文化也同时利用了汉语古诗词中的“窈窕淑女,君子好逑”,将影片的主题呈现出来。两种文化皆有关照,实现了文化的等值转换,实属译名中的上乘之作。另如美国大片《壮志凌云》(Top Gun),直译的话很容易将它误译为“最厉害的枪”,而“Top Gun”其实是美国海军F- 14

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档