浅谈英汉习语文化差异与翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉习语文化差异与翻译方法

浅谈英汉习语文化差异与翻译方法   摘 要:习语是语言的重要组成部分,有着丰富的来源,反映了一个民族的社会、生活、文化等各个领域。英语和汉语都拥有大量的习语,了解其文化差异能更好地进行互译。本文对英汉习语的文化差异作了初步的探索,并且通过一些实例,介绍了点评、借用、意译、增添、省略、还原等翻译方法。   关键词:习语;文化差异;翻译;方法   中国分类号:G420文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2011)01-031-02      习语是某一语言在长期使用过程中提炼出来的约定俗成的固定词组、短语或短句,大都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。   英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。探究其渊源不仅有助于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解。      一、英汉习语中所反映的文化差异      语言与文化密不可分,语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时又受到文化的制约。没有一种语言不是根植于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。习语是语言的精髓,包含着大量的文化特征和文化背景,反映一个民族丰富多彩的文化现象。   1.生存环境的差异   习语的产生与人们的生存环境密切相关。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,而英国是一个岛国,航海业和捕鱼业是英国人的重要谋生手段。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等;比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”以外,更正规的表达是“挥金如土”;再如温带海洋性气候导致英国天气多变,英国人在说“我不太舒服”的时候,经常会用under the weather,而中文中则无这一说法。   2.生活习俗方面的差别   风俗习惯也同样影响习语。汉语中有习语“情人眼里出西施”,但一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。另外,狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,有关狗的习语大都没有贬义。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)。   3.宗教信仰方面的差别   宗教信仰是人类文化的重要组成部分,英汉文化同样也受到明显的宗教影响,出现了大量与宗教信仰有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,在汉文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟”、“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一样穷)、God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)。   4.历史典故   英汉语言中还有大量由历史典故形成的习语。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,然后汉语中出现了“破釜沉舟”;公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。这样,英语中就有了“burn one’s boat”这个习语。   5.价值取向不同   中国人和西方人价值取向不同,对于一种品质或者事物,往往有不同的看法。例如,中国人认为“谦虚”是一种美德,汉语中有许多相关习语,如“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”等;而在西方国家,激烈的社会竞争使人们注重个人价值的实现,“谦虚”被认为是“自信”的反义词,许多习语对“自谦”都是持否定态度的。例如,Modest dogs miss much meat(谦虚的狗没有肉吃)。      二、英汉习语翻译的具体原则和方法      翻译是用一种语言形式把另

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档