- 28
- 0
- 约4.03千字
- 约 9页
- 2018-09-14 发布于福建
- 举报
浅谈英汉典故来源
浅谈英汉典故来源
摘要:本文主要论述了英语词典和汉语词典对典故的不同解释,并举例说明把英汉典故分为六大主要来源。
关键词:典故 定义 来源
典故是民族文化中的精华,是人民群众集体智慧的结晶,是人类所创造的不朽的精神财富。“引经据典”是人们喜闻乐见的一种语言形式,典故作为一种常见的语言现象,一直引起学者们的注意。在当今世界交往频繁的情况下,对民族特色的典故充分认知和了解已成为国际交往中不可缺少的文化基础知识。
▲▲ 一、典故的定义
英语词典和汉语词典对典故有不同的解释,在理解上存在一定的差异,《辞海》把典故解释为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”【1】;《现代汉语词典》解释是“诗文里引用的古书中的故事或词句”【2】;《现代汉语辞海》解释是“诗文里引用的典籍中词语或故事”;《现代汉语规范词典》的解释是“诗文里引用的典籍中故事或词语”。再来看英语词典中对典故的解释。英语中与汉语“典故”相对应的词一般都认为是“allusion。但说英语的人对“allusion”的理解和我们说汉语的人对“典故”的理解存在一定的差异。《新英汉词典》对“allusion”的解释是“1.暗引、影射,间接提到、提及;2.典故”。《远东英汉大词典》(梁实秋)的解释是“引述;说及:提及”。《牛津高级英汉双解词典》》(第六版)的解释是“(to sb/sth)something that is said or written that refers to or mentions another person or subjectin an indirect way”,意为“间接提及;暗引;影射;典故”。(Longman Dictionary of contemporary English))中的解释是“the act of not speaking of something in an open manner, or something spoken of without directness, esp. while speaking about something else”(不公开、不直接说出某事物,而是说出一事物去暗指某事物)。
从以上词典中的解释可以看出英语和汉语在对“典故”和“allusion”的理解和释义上既有相同之处,也存在一定的差异。
▲▲ 二、英汉典故的来源分类
在现存的各类有关典故的词典、书籍和文章中,有多种从不同角度对典故类型进行划分的方式。有按典故来源分类的,有按典故的寓意分类的,有按门类来区分的。但从总体上看,汉语在典故的收集、整理和分类方面比英语典故做得要详细得多。本文对英汉典故进行来源上的的对比分析。
汉语的典故涉及面都很广,所征引的典籍都在数百种。按朝代统计,来自先秦时代的典故数量最多;按类别统计,来自文学作品中的典故数量最多:就单部典籍而言,出自《史记》中的典故最多。事典多出自史书,而语典多来自历代文学作品,尤其是诸子散文和唐宋诗词。由此可见,史书和文学作品是汉语中典故的主要来源。英语中单部典籍出典最多的当数《圣经》,单人作品中出事典最多的是莎士比亚,出语典最多的是爱默生。就语典的主题类型看,排在前几位的是关于人的生死、爱情、友谊及行为,这与一个人一生的成长和发展变化的规律相符合,这也充分说明历代著名人物对人生的关注。【3】
1. 神话类
神话典故是典故家族中最古老的成员,是人类古代精神文明的一种反映。英汉两种语言中都有大量来自神话故事方面的典故。汉语中的神话典故所反映的是汉民族的祖先们对自然现象和社会生活的认识,如“嫦娥奔月”、“女蜗补天”、“后羿射日”、“精卫填海”、“牛郎织女”等。然而,汉语中没有一个完整的、成系统的神话谱系体系,而是多散布于古代各种典籍中,是我们祖先们对各种自然和生活现象的美好和悲壮的解释。而英语中的神话典故多来源于希腊、罗马神话故事,如:“Achilles’ heel”(阿基利斯脚踵,喻致命的弱点)、“Hercules’ labour ”(赫克利斯的工作,喻艰巨的任务)、“Trojan Horse”(特洛伊木马,喻打入敌人内部的人)、Pandora’s Box(潘多拉的盒子,喻万恶之源)等。但这些典故却不是来自于英国民族自己的神话故事,这从一个侧面反映出英国文化深受外来文化的影响。
2. 宗教类
世界上有三大宗教―基督教、伊斯兰教和佛教。东西方在宗教信仰方面存在很大差异,这从宗教方面的典故中就能反映出来。汉民族虽然在早期有自己本民族的宗教信仰―儒教和道教,但后来却受到了来自印度的佛教的影响,并成为中国社会的主要宗教派别。当《佛经》翻译成汉语后,佛教就与中国文化相渗透形成了中国的佛教,
原创力文档

文档评论(0)