浅谈英汉互译中文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉互译中文化差异

浅谈英汉互译中文化差异   摘要:英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素。本文试从英汉两种语言和文化方面的基本差异出发,分析处理这些差异的基本手段,特别是处理富含各自民族特色文化词语的基本策略。   关键词:文化差异   原文译文   归化异化   源语 译语   中图分类号:H315.9   文献标识码:A   文章编号:1672―1578(2009)12―0030―02      翻译是信息的语际转换过程,译者必须了解源语和译语的文化。近二十多年来,翻译研究已从重视语言的转换转向更重视文化的转换。翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。文化敏感性对于一个合格的译者来说已成为不可或缺的必备条件。因为译者翻译源语时必然在介绍和传播源语所体现的文化。   正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换。这就要求译者在进行语言转换的时候,具有深刻的文化意识。因此,译者不仅要精通两种语言,还要了解和研究其背后的文化,并且要知道如何处理文化差异和文化障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息,这就会导致误译。   语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因而不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。即使像“breakfast”这样意义比较单一的词语对不同文化背景的读者所产生的联想也不尽相同,英美人想到的可能是牛奶、鸡蛋、面包;中国人想到的则可能是稀饭、馒头、豆浆。又如,在东方文化中,长者是智慧、权力和权威的象征。在中国,人们把长者尊称为“老师傅”、“老干部”、“老大爷”、“老奶奶”等。但在西方文化的核心价值观念中,青年最受尊重,因为青年代表着未来,象征无限的可能性。   中文具有意合的特点,注重语言的“整体性、象征性和暗示性”:而英文则具备形合的特点,重视语言的“分析性、逻辑性和形式结构化”,这些差异尤其表现在书写形式上。除此之外,英语还重视主题结构和主题句。更注重过渡连接词的关联作用,连接词的使用也远比汉语频繁。在英译汉过程中,源语文本语义的连贯常常很难在译文中保留,译者就必须运用调整、补偿或增添等常规翻译方法。缺乏文化意识的译者,要么可能死跟原文缺乏变通调整,要么可能强调顺畅而过分归化   在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部分成两种对立的意见,即“归化”(adaptation)与“异化”(alienation)。前者主张译文应以译语或译文读者为归宿,后者则认为译文应以源语或原文作者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以译语文化为归宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)和以源语文化为归宿(source language culture oriented\or SL culture-oriented)这两种原则和方法。   主张以译语文化为归宿的“归化派”认为,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。译者的责任之一就是避免文化冲突。而文化冲突会导致各种形式的误解,因此,译者在翻译过程中要仔细权衡文化中思想意识的内涵。同时,译者不应强求译语文化的读者理解源语文化作者的世界,而“应尽可能使源语文化所反映的世界接近译语文化读者的世界”,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。尤金?奈达(Eugene A.Nida)可以说是归化的代表人物,他提出了“最切近的自然对等”的概念,把译文读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。他认为,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,“并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴”,“不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。”   而主张在译文中保留源语文化的“异化派”则认为。译文读者希望并且能够了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力。而且,在译语文化中移植进源语文化将会丰富译语文化和译语语言表达方式,从而实现文化交流,这也是翻译的主要目的。再者,如果译文不能传达源语世界的现象,就不能算是“忠实于原作”。韦努蒂(Lawrence Venuti)可以说是异化的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即“刻意在译语的文本中;在风格和其他方面突出原文之‘异’。”在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略。   其实,“归化”与“异化”各有其存在的价值和作用。以中国传统文化经典著作《红楼梦》的翻译为例,目前仅有的两个完整译本是杨宪益夫妇译本(简称杨译)和David Hawkes的译本(简称霍译)。这两个译本对读者所产生的效果和在译语文化中所起的作用都不尽相同。就书名

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档