济慈译文三种自由解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
济慈译文三种自由解读

济慈译文三种自由解读   浙师大王尚文教授主编的《现代语文――初中读本(初一上)》中选有英国诗人济慈的诗《蝈蝈和蟋蟀》的三种不同的译文,而且教材也在“访问文本”这一栏目上从押韵角度对三种译文进行了扼要的分析评价,并认为屠岸的译文(以下简称屠译,另两首分别为邹译、查译)是最接近原作的。   由于诗歌是由高度凝练的语言构成,而且富有节律感和音乐性,是诗人情感最直接、最本真的流露,因此解读其本身就非一桩易事,更何况面对的是它的译文。当然,诗歌是需要品读的,只有那些可读性强,且能从其简洁的言语形式中挖掘出丰富言语内容的诗歌才是最佳的诗歌。诗歌的译文也不例外。   不管拿到什么文章,人们总习惯于先默读,同样,我对这三篇译文的默读浏览也不可避免。初读三文,似乎觉得查译稍逊一筹,因为让人感觉压抑。然而再读,且高声去品读时,竟惊人地发现这三首均不相上下,不仅节奏感好,且言语表现形式各具特色,而且所表达的诗歌内涵更是基本一致的。下面,我就从其他某些方面特别是言语形式特点角度对三种译文进行自由的解读。   首先,从结构的角度,我们不难发现,每首诗均分两节,分写蝈蝈和蟋蟀。其结构过渡的标志也是类似的语句。譬如,邹译“诗歌不会停顿”,屠译“歌吟不会消亡”,查译“诗歌从不间断”,它们表达的言语内容并没多大的区别,都是对蝈蝈和蟋蟀的旺盛生命的赞美。然而,就像王尚文教授所说的“一定的言语形式表达一定的言语内容”,即使是一个字的细微差别,也能改变整个句子的意思,何况是高度凝练的诗歌语言。就拿上述的“诗歌”和“歌吟”来说,“歌吟”是直接叙述,而“诗歌”隐含对生命的赞美,表现力要比“歌吟”强。又如,“停顿、消亡、从不间断”,前两者情感表达更加直接,掷地有声,后者相对就显得含蓄许多。当然,直接、含蓄是否得当,关键看它是否切合诗的意境,只有和诗歌环境高度统一的言语才是最佳的。接下去,我就着重从诗歌的语言角度对三篇译文加以比较分析,并得出自己的看法。   我认为,最通俗的译文是邹译。全诗简洁明了,通俗易懂,犹如学生习作。譬如,“停顿”“晒昏”“带头”“总是充满”“精疲力竭”“休息”“起劲”等词,无不明白如话。而且,诗文的主题表白也相当直接,在描述蝈蝈的长鸣后,就立即点出“夏天旺盛的生命”,赞美了蝈蝈生命力的旺盛及对生命的热爱。另外,它的言语在朴实中透着一份轻快,没有屠译的热烈,没有查译的抑郁,在情感的表述中显得更加自然,清新流畅。   有别于邹译,查译则要显得含蓄许多。就像一个欲言又止、意在言外的隐士,将深刻的主题巧妙地隐藏在言语形式后。譬如,“从不间断”“沉默”“急于”,多处用拟人的手法,或衬托或直接表现了蝈蝈旺盛的生命及敢于高歌的精神,给人以想象的空间,富有表现力。又如,“在孤寂的冬夜,当冰霜冻结,四周静悄悄”,相比另两首,读着就给人一种郁积的压抑,不知此文为译者于何时何地何境所译,竟令内心如此压抑神伤?   相比邹译和查译,我认为,表现力最强的译文便是屠译。其用词的饱满浓烈,以及词中所隐藏的浓郁的文言气息和文学底蕴,是为另两首的含蓄和通俗所没有的。读之犹如面对贵妃,雍容华美扑面而来。譬如,“吟倦兴尽”“休憩”“慵倦欲睡”“迷离惝恍”,又如,“飞扬”“歌唱”“富丽豪华”“永无止境”“扬起”,均能窥见译者的文学底蕴及其高亢热烈的诗歌情怀。   屠译的表现力不仅体现在用词上,更主要体现在强烈的对比意识上。写鸟儿在烈日下的与表现,前两文分别用了“隐藏”“沉默”,而屠文用的却是“躲”,它属动态描述,包含译者鲜明的感情色彩,有明显的对比意识,与全诗高亢的情感基调一致,强调突出对蝈蝈的赞美。写蝈蝈的声音,前两文用“长鸣”“飘过”,屠文用“飞扬”,同样突出的是生命的激越,与“飘过”的优美有不同的意境区别。又如,写冬夜的环境,前两文用了“冰霜冻结、四周静悄悄”“霜寒露冷、一片静悄悄”,而屠文用的是“眼看严霜把一切冻入静寂”,不仅融入人的感官成分并自然地引出下面的人,而且用“一切、严霜、冻人”等重词更加表现出环境的严酷恶劣,突出了蟋蟀旺盛的生命力。又如,“扬起高歌”,表达一种高亢的情感,与环境的静寂形成一种强烈的对比,突出蟋蟀对生命的热爱,这是“响起、传来”两词所无法比拟的。另外,本人认为屠译还有一处神来之笔,那就是借炉温渐高来催发人的睡意,不仅与高歌相适,更表现了人的情感和物的精神,这更是前两文想要通过一般纯客观的描述所难以达到的艺术高度。又如,蝈蝈开始出现的仅是“嗓音”,有如“蝉噪”,与下文的高亢热烈的歌唱又形成了情感上的对比,富有节奏感。   综上所述,我可以将我对三篇译文的解读概括如下:邹译最通俗,屠译最富表现力,查译最含蓄。也就是说,屠译是我最欣赏的。然而,完美无缺的译作是不存在的,就拿屠译来说,我认为,他的末句“仿佛听到蝈蝈吟唱在草山”是个败笔,因为

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档