涉外工程中英语使用及对高职商务英语教学启示.docVIP

涉外工程中英语使用及对高职商务英语教学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外工程中英语使用及对高职商务英语教学启示

涉外工程中英语使用及对高职商务英语教学启示   【摘 要】文献研究和实践显示,涉外工程项目中英语的主要用途为翻译,包括现场口译和各种书面资料的笔译。鉴于涉外工程中英语翻译的特点,如专业性、精确性、口译的实时性,对高职的商务英语教学在翻译能力培养、文化意识培养和翻译素质培养三个方面提出建议。   【关键词】涉外工程;高职;商务英语;启示   一、涉外工程中英语的重要性   随着全球经济一体化的发展和我国经济实力的增强,以及适应国际化发展的趋势,近年来有不少的国内企业走出国门,承揽国外的工程设计、施工甚至总承包。“在一切建筑工程中如机场建设、桥梁建设、公路建设、修电站、港口设施建设以及制造业中,含有外方投资、外方参股、外方技术输出、设备引进、外方管理、咨询服务等均属于涉外工程的范畴(郭敬谊,2004)。”在这些涉外工程项目中,英语作为国际通用语言发挥着极其重要的作用。在涉外工程项目进展的各个阶段,英语都是必不可少的交际工具。甚至可以说,英语水平的高低和运用的好坏有时候可能会直接决定某项工程的成功与失败。   二、涉外工程中英语的使用及特点   综合整理中国学术期刊网(中国知网)上有关涉外工程中英语使用的学术论文中提供的信息,结合笔者参加涉外工程项目的实践,发现在涉外工程项目中英语的主要用途为沟通桥梁―翻译,包括口译和笔译,部分涉及商务英语函电写作。   涉外工程项目的口译主要包括商务谈判、技术谈判、配合施工、出国考察、接待宴请、学术交流六个方面的内容,其中,商务谈判、出国考察、接待宴请使用较为频繁。涉外工程项目的笔译主要包括项目招投标书的翻译、项目合同的翻译、项目所涉及的专业技术资料和专业设备使用说明的翻译等方面的内容。   无论口译还是笔译,涉外工程项目中的翻译都有别于其他情境的翻译,尤其不同于日常生活中的翻译,具有其自身的特点和要求。“中国国家标准《GB/T 19363.1- 2003 翻译服务规范》中所定义的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结束全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴(罗静,2012)。”涉外工程项目中的口译除了具有普通口译的即时性、实时性特点以外,特别强调准确性和专业性。信息的准确无误是工程口译的基本要求,也是关键所在;而要做到这一点,就要求译员同时具备雄厚的英语知识和专业技术知识。这对绝大多数人员来说都是一项不小的挑战。涉外工程项目中的笔译由于不像口译时间性那样强,译者有相对充裕的时间思考,主要要求翻译的准确无误,正如牛跃辉和从敏(2008)所言,“对‘雅’的要求不高,但要绝对遵从‘信’与‘达’,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。”正因为涉外工程项目中使用的英语在文体上具有精炼、准确、严密的特征,具体包括词汇的专业性强、被动语态使用广泛、长难句多等特点,所以要求“译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句(牛跃辉,从敏,2008)。”   三、对高职商务英语教学的启示   从上述内容可以看出,涉外工程项目中,英语主要是作为一种交际工具来使用,是保证双方顺利沟通的一种重要手段,体现为使用英语进行口译或笔译两种形式。而无论哪种形式,要保证交流的顺畅、准确,对翻译人员的要求都比较高。现阶段,专门培养涉外工程所需英语人才的机构不多,市场存在着供远远小于求的问题。高等职业院校的商务英语专业可以利用自身专业优势,恰当设置课程和教学内容,在一定程度上缓解社会对于擅长涉外工程项目翻译的英语人才的需求。这样既能为企业提供长期的人才支持,又能让自己的毕业生多一份就业机会,具有更好的就业市场。鉴于这种情况,对目前高职院校商务英语专业教学提出如下建议:   1.翻译能力培养   翻译能力的培养包括翻译技巧的培训和翻译现场应对方法的训练两个方面。霍春赛(2009)介绍了在涉外工程投标书的翻译中如何避免中式英语的几种方法。如,先弄清各部分之间的逻辑关系再翻译,无主句处理成为纯主动句或被动句,工程英语中被动句使用频率高,选用专业词汇等。蔡晶晶和陈威威(2011)总结了如下涉外工程英语翻译的关键和技巧:了解和熟悉相关的专业知识、掌握构词法,准确翻译专业词汇和术语,对长句进行语法分析、明确其句法结构、为准确翻译提供依据等。综上来看,涉外工程翻译,尤其是笔译的训练主要围绕以下几个方面:首先是英语基础知识的巩固和强化。由于工程英语表述严密,逻辑关系强,所以长句较多,若译者不具备扎实的语言基本功,就很难理清句中各部分的修饰关系,从而做出的翻译难免会产生误解误译。其次是专业词汇的积累,这不是一蹴而就的事情,也不可能单靠在课堂上完成。课堂教学主要是让学生有积累专业词汇的意识,平时注意收集自己感兴趣的行业的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档