- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中归化与异化
浅谈翻译中归化与异化
【摘要】本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、相互完善的辩证关系。
【关键词】策略 归化 异化 运用
翻?g过程中有两种策略――归化与异化。根据辩证法的观点,任何事物都有正反两方面。归化与异化的翻译方法也不例外,它们各有利弊,不能偏向其中的哪一种,认为这个好,那个不好。其实这两者并不对立,而是互补的。在翻译过程中究竟用哪种方法,要具体情况具体对待,不能笼统而言。
一、归化与异化的内涵及差异
归化(domestication/adaptation)指在文学翻译中恪守本族文化的语言文化传统,回归地道的本族语表达方式。如A good dog deserves a good bone.(有功者受赏)这是一句英语谚语,字面意思是“好狗应得到好骨头”。如果这样翻译,字面背后的深层意义就没有译出来,让中国读者感到莫名其妙,而译文归化为“有功者受赏”就比较符合中国人的表达习惯。再如将Mary was born with a silver spoon in her mouth. 这句译为“玛丽出生在富贵人家”就是一种翻译中的归化。如果译为“玛丽是嘴里衔着银勺子出生的”,虽然文字表达还算通顺,却没有传达出原文的深层意义。当然此句也可以保留原文的比喻形式,但需要套用汉语的现成喻体――“嘴里衔着金汤匙出生的”。这种从译文读者的立场出发,将原作中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,无论在表达方式上,还是在文化色彩上,都是一种“向目的语读者靠拢的翻译”,其特点就是译文的语言地道,意思清楚,读者易懂。相反,异化(foreignization/alienation)指在翻译策略上迁就原作中的语言文化特点,采用倾向于外来语的表达方式。例如,She walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 译为“她走在送葬队伍的前头,还不时用一块手帕抹着她那鳄鱼般的眼泪。”在英语里有一个习语“to shed one’s crocodile tears”意思是流下假惺惺的眼泪。根据这个意思,翻译时可以归化译为“猫哭耗子,假慈悲”。但是在这个具体的句子里,用异化直译就比归化意译通顺的多,且让中文读者了解到鳄鱼的一个生理特点,即鳄鱼在吃食物时,是边吃边流泪的。这种以异国文化为取向的翻译策略保留了原作中的异国文化,坚持了原语与目的语在语言及文化上的平等,同时也为读者提供了了解异国文化的渠道,追求了文化的多样性。
归化翻译实现了译文的通顺,是一种易懂、符合读者品味的方法,但是篡改了原作的文化,在两种语言和文化存在着巨大差异时显得力不从心;而异化翻译保留了原作中的异国情调,解决了不同语言中的文化差异问题,在传播异国文化中起到了非常大的作用,但破坏了译文文化的规范,忽略了读者的情感和读者对异国文化的渴望。不管从哪个角度看,归化和异化都有其自身的片面性。我们应看到,归化和异化并不冲突,它们是一对相互补充、相互完善的翻译方法,采用单一的方法是不能很好地完成翻译任务的。
二、归化与异化在实际运用中的比较
1.归化策略的运用。归化更为读者着想,其优势在于能打破原文的束缚,使译文语言流畅,可读性强,易于被读者接受;其劣势在于往往把原语的文化成分转化为目的语读者所熟悉的内容,因而抹掉了原语文化的特色。另外,归化的译文一方面可能会带来目的语读者对原作的误读,另一方面也无法使不同语言间的文化得到交流。如“lucky dog”,“Love me,love my dog.”等这些和狗有关的短语和句子,因在西方文化中狗常带有褒义,故它们的译文是“幸运儿”和“爱屋及乌”。采用了归化的方法,而不是异化翻为“幸运狗”和“爱我,就爱我的狗”。这样翻译,在一定程度上避免了跨文化中的误解。再如She didn’t go to sleep until her mother came back. 译为“等到她妈妈回来她才睡。”此译文颠倒了原句的语序,按照汉语的语言习惯进行了重新排列,将原文特殊的语言形式归化为地道的译文,通顺易懂。显然,如按英文句序机械地译为“她没有睡觉直到她妈妈回来”,就会使人不知所云。
2.异化策略的运用。异化在传播原语文化内容时具有突出鲜明民族特色的明显优势,总结起来主要有:异化有利于保存原语文化的“异国风情”,忠实地传达原语文化;有利于目的语国家的读者真实地了解原语国家的文化特色,从而了解原语文化与目的语文化的差
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年重庆涪陵公开招聘社区工作者考试试题答案解析.docx VIP
- (新课标新教材)新湘教版数学初中七年级上册1.2.3《绝对值》核心素养型说课稿.doc
- 本量利分析练习题含参考答案.docx VIP
- 广州市南沙区2023-2024学年八年级上学期期末数学易错题整理(含答案).doc VIP
- 《社会学概论》项目四 社会互动与社会角色.pptx
- 混凝土课程设计--连续梁设计.docx VIP
- 四年级高思奥数行程问题三1.pdf VIP
- Unlock2 Unit1 第一篇听力讲解及答案.pptx VIP
- 2023年青少年百科知识竞赛题库及答案(共390题).docx VIP
- 中国溶剂油项目投资计划书.docx
文档评论(0)