涉农行业英语翻译人才培养研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉农行业英语翻译人才培养研究

涉农行业英语翻译人才培养研究   摘 要:随着我国农业与世界经济的接轨,英语翻译人才在其发展过程中发挥着重要的作用。同时,农业领域的国际化发展也对涉农行业英语翻译人才提出了更高的要求。该文从当今形势对农业英语翻译人才的要求出发,提出了涉农行业英语翻译人才的培养原则,从专业知识习得、语言技能、理论与实践以及跨文化人格培养几个方面为着眼点,探讨了涉农行业英语翻译人才的培养模式改革,旨在为我国高层次农业英语翻译人才的培养提供一定的启示,也为我国各级各类院校构建科学合理的涉农行业英语翻译课程体系提供借鉴与示范。   关键词:翻译人才 涉农行业 英语 培养模式   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)08(a)-0004-02   我国是农业大国,农业问题是我国经济飞速发展过程最亟待解决的问题。目前,随着世界各国经济往来的繁荣,我国农业的发展已经与世界经济融为一体。随着农业领域国际化进程的加快,英语翻译人才在其发展过程中发挥着重要的作用。因此,培养高层次的农业英语翻译人才成为了当今高等教育的热门话题。作为高层次的农业英语翻译人才,首先要具备的素质就是可以适应日趋频繁的国际交流,因此其外语应用能力的培养是尤为重要的。但是,我国目前农业领域的英语翻译服人才不论是从数量还是质量上,都远不能满足我国农业国际化发展的需求。该文从当今形势对农业人才英语翻译能力的要求出发,关注农业人才英语翻译能力的培养,探讨涉农行业英语翻译人才的培养模式改革。   1 涉农行业英语翻译人才要求   农业的迅猛发展对农业英语翻译人才的能力提出了较高的要求。首先,需要其具备扎实的英语语言基础。若想成为一名出色的英语翻译人员,需要各方面语言能力的综合运用,这就要求听说读写译的共同进步。其次,还需要具备良好的农业专业性。想要做好农业领域的翻译,要求翻译人员自身对农业知识有着深刻理解,具备良好的农业专业素质。再者,翻译人才还需具备自主学习的能力。不论是英语语言的发展还是农业的发展,都是一个动态的过程。其内容是不断更新的,因此,只有不断的学习,自我充实,才能跟得上时代的进步。   2 涉农行业英语翻译人才的培养原则   根据我国农业发展的特点,结合人才培养的目标,农业英语翻译人才能力的培养应以以下三个原则为要点:   2.1 因地制宜的原则   因地制宜原则是指在人才培养过程中应结合所在地域的农业发展情况,采用最为合理的模式来进行教学。做到既能够突出当地域农业的发展特色,又能够培养出高层次、符合社会需求的人才。   2.2 符合职业需求的原则   在进行人才培养模式构建之前,需要对农业相关企业进行调研,对其职业需求进行分析。这样,才能够明确在工作过程中,需要什么样的知识、需要具备什么样的技能,才能构建出科学合理的人才培养模式,陪养出来的人才才能够具备良好的就业能力,符合农业发展的职业需求。   2.3 学生的职业迁移和可持续发展原则   随着社会的发展,各行各业的竞争是十分激烈的,涉农行业也是如此。人们所从事的职业与岗位并不是一成不变的。因此,在涉农人才英语能力培养的同时,也一定要注重课程的设置与培养模式具有一定的拓展性,为学生在今后的竞争中立于不败之地奠定基础。   3 涉农行业英语翻译人才培养模式的构建   3.1 农业领域专业知识与英语语言技能相结合   目前,从事涉农行业英语翻译的工作人员,其来源途径主要有二个,一是来自于农业研究领域,一是来自于英语专业。对于从事农学专业的人来讲,他们所熟知的是农业专业知识;英语专业的学生则更多注重听说读写译等语言技能的培养。可以说,我国目前农业英语翻译人才的培养还处于非专业化阶段,学习的针对性不强,并不能适应我国农业发展的趋势。因此,我们在构建课程体系的时候,要考虑到农业领域专业知识与英语语言能的结合。涉农专业可以开设专业英语、口译等课程,在学习农业专业知识的基础上,加大外语学习的力度, 提高英语专业技能的应用能力,实现国际化交流。对于从事英语专业学习的人来讲,可开设农业英语课程,使其在具备外语交际能力的基础上,学习相关的农业领域知识,熟悉相关专业词汇。这样,才能够确保翻译的准确性,加快农业国家合作的进程,使得我国农业国际化发展顺利进行。   除此之外,还要着重培养翻译人员的笔译与口译能力,包括语言的理解、短时记忆能力、翻译能力、笔记技巧、专有名词及特殊词汇的翻译技巧以及场景翻译处理等,全面提升语言应用能力。   3.2 理论学习与实践应用相结合   各行各业人才的培养都要注重理论学习与实践应用的结合,涉农行业英语翻译人才的培养也是如此。想要做好农业领域的英语翻译工作,首先要重视三个方面的理论学习。第一,要脚踏实地的学好相关翻译理论,扎实的理论基本功才能

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档