- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈语料库在科技术语翻译中应用
浅谈语料库在科技术语翻译中应用
【摘要】科技翻译在社会交流中扮演重要角色,翻译必须要保证信息的准确性、客观性。术语是科技翻译的显著特色,也是翻译难点,但传统的翻译方法并不能保证术语的一致性及准确性。语料库作为文本的集合在术语翻译方面可以提供术语翻译的大量实例,因而对于科技翻译非常有帮助,。
【关键词】语料库;术语翻译;科技翻译
翻译分为科技翻译、文学作品翻译、政论作品翻译以及其他应用文体的翻译等。科技翻译作为应用翻译的一种,是指科技应用文体在两种语言之间的相互转换。科技翻译所涉及的文体很多,各有自己的语域、语用特点,受到文体类型、文体规范的制约,同时又有一些不同于其它翻译的特点。相对于文学翻译.科技翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点。然而,科技翻译不同于其他翻译最突出的特点是在词汇方面,科技翻译大量使用专业词汇。这些词汇词义单一,在各个不同文体中都具有统一意义,例如,chlorophyll意为“叶绿素”,它在不同文体中都具有这一种意思,不带有感情色彩。科技翻译中的术语是其特点也是翻译难点,如果不理解术语,不了解与该术语相关的知识是很难翻译成功的。如“For any machine whose input force and output force are known,its mechanical advantage call be calculated”(对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率)中,如果不了解机械效率、输入力和输出力的关系,就很容易将mechanical advantage误译成“机械优势”,译文就只会让人觉得不知所云。因此,术语的翻译在科技翻译中至关重要。
术语的非歧义性使得有必要进行术语的规范,即尽量沿用经权威机构认定的术语,沿用人们习惯的术语,避免过多的自我创造。但是我们发现在英译汉中,很多术语并没有统一的对应翻译,如汉语中“闲置资金”有些被译为“idle fund”,有些被译为“idle capital”,对于这类问题,就要遵循大多数翻译及英语原文中的对应说法。那么怎样有效查询这些对应翻译或习惯说法呢?逐条去搜寻显然是不切实际的,但通过语料库就可以省去大量搜寻的时间与精力。
语料库源于拉丁词“Corpus”,本意为“body”。顾名思义,语料库便是一个一个个语言的“body”组建而成的。早在1982年,W.Nelson Francis就功能方面对语料库做出定义,语料库是[1]“acollection of texts assumed to be representative of a given language, dialect, or other subset of a language, to be used for linguistic analysis. ”,随后1991年,Sinclair在Corpus, Concordance, Collocation 一书中指出,[2]“A corpus is a collection of naturally-occurring language text, chosen to characterize a state or variety of a language”。随着计算机硬件的进步和技术的发展,机器可读成为语料库的要求之一。McEnery和Wilson于2006年对语料库做出如下定义[3]“A collection of (1) machine-readable (2) authentic texts which is (3) sampled to be (4) representative of a particular language or language variety. ” 俞士汶[4]则认为“在现代语言学的意义上,对语料库的认识至少应该包含如下三点:(1)语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过 的语言材料;(2)语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源; (3)真实语料需要经过分析、加工、处理,才能成为有用的基础资源。”
从这些定义可以看出,对于语料库的认识经历了一系列的变化,语料库的功能从最早的语言学研究扩展开来,逐渐强调语料的真实性和机器可读性。尽管不同的学者针对语料库提出了不同了的定义,各有千秋,但可以总结归纳出现代的语料库包含以下四个特点:
(1)基于计算机是可读的;
(2)来源于实际生活中的自然语言;
(3)语言来源于各个不同领域;
(4)代表某种语言或语言变体。
由此可见,语料库满足我们在寻找术语对应翻译或习
您可能关注的文档
最近下载
- 电路分析基础周围主编第二章答案解析.docx VIP
- 2024-2025学年小学信息技术(信息科技)四年级上册湘科版(2024)教学设计合集.docx
- 最新工业企业厂内铁路道路运输安全规程gb4387.pdf VIP
- (2025秋新版) 湘科版科学二年级上册第1课《常见的动物》课件.pptx
- 建筑装饰装修工程质量验收规范.ppt VIP
- 武汉版生命生态安全【武汉版】《生命安全教育》六年级 第3课《他人眼中的我》课件.pptx VIP
- 外墙清洗施工合同电子版.docx VIP
- 智能世界2035报告.pptx
- 二年级(上)语文生字课课贴 (2025秋).pdf VIP
- 【武汉版】《生命安全教育》六年级 第3课《他人眼中的我》课件.ppt VIP
文档评论(0)