浅谈新闻翻译中几个需注意问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈新闻翻译中几个需注意问题

浅谈新闻翻译中几个需注意问题   [摘要]在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要。作为新闻,必须具有准确、简练、生动和鲜明的特点。新闻标题(headline)就更需要简练、有力、引人注目。新闻标题作为新闻的重要组成部分,是一则新闻给人的“第一印象”。   [关键词]新闻;翻译;语言研究      一、标题――新闻的窗口   翻开一张报纸首先映入眼连的总是那些醒目的标题。收看一则新闻时首先听到的同时印象最深刻的恐怕也是一开头的news headlines。有人把新闻标题比做商店的橱窗,它们应当能够吸引读者或听众,以最快的方式和速度向他们传递信息。也可以把标题比作新闻的眼睛,因为它是一则新闻中最生动最传神的部分。要翻译好英语新闻,无论是英译汉还是汉译英,都不能不注意一下新闻标题的简练、有力、引人注目的特点。具体从语言结构上看,有下面一些常用的手法:   (一)省略   标题既是新闻的概述和提炼,省略便成了中英文新闻标题中最常用的手法。如:   ――Police van waiting by terminal(省略进行时的to be和冠词)   ――Lauck and police officers standing by plane(同上)   ――Lauck in NAZI uniform(省略连系动词)   标题的这种简约、省略的特点也体现在带有概括性的正文首句中:   ――Gary Lauck, neo-Nazi leader, a Hitler devotee suspected of smuggling racist literature into the country for two decades.   其它例子如:Impossible to Overlook the Power of Church Authorities(省略It is)。除此之外,一般现在时(present indefinite)常用来代替过去时(past indefinite),如:U.N.Secretary-General Receives Guests from   Latin America 或代替现在完成时(present perfect_,如:Strikes Spread Throughout Italy(这里Spread=have spread).   (二)使用简称或缩略语,尤其是专有名词(proper noun)   例如:NPC(National People’s Congress,全国人民代表大会),NATO(北约),NASA(美国宇航局)等。这在中文标题中也同样。例如:“警民共扫黄赌毒”。这方面的例子俯拾皆是。有时甚至常用的词也用缩写,如:govt.=government。   不定式(infinitive)来指将要发生的事   例如:France to Resume Nuclear Tests/Chinese Pianist to Perform in Rumania等。   (三)标点的运用   标点运用得当不但可以增加标题的效果,还有助于精练语言。这方面英语标题中使用标点的频率要远高于汉语。冒号在英语标题中作用很大,它可以表示“说”的意思,可以代替动词be,还可以用于解释性的同位语之间,引起读者的注意:Bitter goodbye: Russians Leave Germany. 又如:CZECH REPUBLIC:NORWAY LOSE 2――0 IN EURO QUALIFIER(这里的EURO QUALIFIFER 指的是欧洲足球冠军杯赛的预选赛,同样是省略表达)。常用逗号(comma)代替and,作连词用。例如:Chinese, Vietnamese Premiers Hold Talks.分号在英语标题中可表达while, as 的意思,如:Israel Eases Curfew in Territories; Ensuring Riots Deepen Pessimism, 但汉语标题从来不用。   二、 报刊新词语的翻译   世界上新事物层出不穷,为了跟上形势,新闻报道(包括报刊、广播、电视等)中不断出现新词语和带有新义的旧词语。许多新出现的词语是手册和词典所无法提供的。例如“岗位练兵”,“块状经济”,“军民共建”等等。如逐词直译,外人未必能懂。此时不宜拘泥于原文的形式,而宜采用翻译加解释,灵活处理,以达到交际目的为要旨。   这就牵涉到应该直译还是意译的问题。这个问题不可一概而论。尤其是国内出现的新词语、缩略语和汉语特有的一些表达法,如“电老虎”这个词,直译成electric tiger虽然保留了原文的形象,但着实会让国外观众费解。这个词实际上

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档