生态学视域下教学改革研究.docVIP

生态学视域下教学改革研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态学视域下教学改革研究

生态学视域下教学改革研究   摘 要:目前我国的英语专业翻译教学大多是沿用传统的教学模式,教师课堂讲授翻译技巧,学生针对翻译技巧进行课堂或课后练习,教师再对学生的翻译作业进行点评,给出“标准答案”。这种教学模式以教师为主,学生为辅,忽视了学生的主体性。同时,课堂上所选取的翻译材料过于陈旧,教学方法也过于单一。生态翻译学是国内翻译研究的新视角,倡导创建翻译生态环境和译者为中心的适应性选择。文章探讨了生态化教学模式的重要性,并从翻译教学的教学内容、教学模式和评价体系三个维度,进行英语专业翻译课程教学改革探索。   关键词:生态翻译学;翻译教学模式;教学改革   中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2017)12-0218-02   目前的英语专业翻译教学大多数是遵循传统的教学模式,以单纯的技巧训练为主,教师传授课本的翻译理论和技巧,讲授典型例子,学生记笔记,针对翻译技巧进行课堂练习,或者完成教师布置的课后作业,教师批改作业,对学生的译本进行课堂点评和解析,提供“标准译文”。这种翻译教学模式,以结果评价为主,忽视了学生在翻?g教学过程中的主体地位。传统的以教师为中心的教学模式必须改变,增加学生的互动性和参与度,提高翻译教学效果。   运用生态翻译学原理来指导英语专业翻译教学,是改进翻译教学模式的新思路。从生态翻译的整体观来看,传统翻译教学模式缺乏整体观视角,仅仅教学生运用某个翻译技巧进行翻译,鉴赏某个例句或某篇译文的优劣,并没有将其放入所处的语境中。因此,教师应建立适应英语专业翻译教学环境的翻译教学体系,转变自身的教学思路,调整教学模式,尽量避免脱离整体效果和功能进行翻译或对译文做简单的判断。同时,教师还应创新翻译的教学方法、选择合适的教学材料、运用有效的评价方式,提升学生的翻译能力。   一、生态翻译学   生态翻译学这一概念是2001年12月6日清华大学教授胡庚申在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上提出的,是在翻译适应选择理论基础上发展起来的一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径。“它着眼于‘翻译生态’的整体性,从‘翻译生态环境’的视角,解读翻译过程、描述译者与翻译生态环境之间的关系、聚焦译者的生存境遇和翻译能力发展。”(胡庚申,2008)“翻译生态环境”不仅仅是语言环境,而且是源语与译语所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会以及作者和读者等互动的整体,“是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”(胡庚申,2004)。生态翻译学还强调“以译者为中心”的理念,突出译者的主体地位和能动性。由于生态翻译学是在翻译适应选择理论基础上发展起来的,那么生态翻译学就具有一个鲜明的特征,即适应选择特征。译者进行翻译时需要进行“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。语言维关注的是翻译的文本语言表达,需要目标语中无词汇使用错误和语法错误等;文化维强调文化的重要性,增强跨文化意识和对语言文化差异的敏感度;交际维侧重的是翻译中的交际意图,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在具体翻译过程中,这三个维度往往是相互交织的。这些生态翻译学的重要概念对于翻译课程的教学模式改革起着非常重要的作用。   二、翻译教学模式改革   为了给学生提供更好的翻译生态环境,教师可以从以下几个方面着手,尝试改变授课模式,积极探索授课方法,利用更加丰富的教学媒介,提高学生的课上和课下学习效果。   1.选择合适的教学内容   传统翻译课堂存在的问题是教学内容过于陈旧,无法有效激发学生的学习兴趣。因此,翻译教学的教学内容应该符合社会需求,尤其注重理论和实践相结合。在翻译课堂上,教师不仅仅要教授学生翻译技巧、英汉语言在词汇和句子结构方面的差异,更要培养学生了解中西方思维差异、社会文化差异和历史宗教差异等方面的意识,使学生意识到这些方面都会影响译者的翻译效果,影响读者对文章的理解。教师应广泛选择语料,尽量选择较新的翻译语料,注意语料使用的动态化。教师也可以根据学生个体特点以及专业特色,融合文学、商务、外贸和旅游等多方面题材,进行材料补充,充分发挥选材的主动性。为了激发学生的兴趣,教师还可有意识地选取一些接近学生生活和反映当前时事的例子,但要注意与学生的实际水平相当。   2.改变传统的教学模式   在课上,可以通过讲解、问答、学习成果展示、小组讨论、小组竞赛、创设仿真情境等教学方法,也可以采用seminar教学法和项目教学法。Seminar是欧美专家学者常用的一种学术交流方式,“具有突出的互动性,通过营造激发师生自我创造潜能的教学氛围,全方位调动学生的参与热情,形成师生论学的良性沟通模式,能够更好地实现师生、生生合作,鼓励他们共同和谐发展”(赵晓红,蔺艳,2015)。项目教学法的优点在于,

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档