熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中应用.docVIP

熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中应用

熟知化和陌生化理论在电影名称翻译中应用   [摘要]熟知化和陌生化策略是人类基本的认知方式之一,电影名称翻译中自觉和不自觉常用到这两种策略。本文以熟知化和陌生化理论的视角,主要分析了汉译外国电影名称的特点,得出汉译电影名称以熟知化策略为主的结论。文章还指出,熟知化和陌生化不是完全对立的,他们是相对的、可以相互转化的。最后,我们还简要地分析他们的修辞效果。   [关键词]熟知化;陌生化;电影名称;翻译;修辞效果      随着社会的发展和人们对电影多样化的需求,越来越多的外国电影被引进我们,这也对电影台词等的翻译提出了挑战,尤其是电影名称的翻译。电影名称就好比电影的眼睛,名称翻译的好坏会一定程度上影响电影的推介。本文以熟知化和陌生化理论的视角,探讨电影名称的翻译问题。      一、熟知化与陌生化理论      谭学纯(2004)指出:修辞话语建构有两种看似相反的建构方式:熟知化和陌生化。熟知化就是“用熟知的常规经验,接近陌生的对象”,从而缩小认知差距。说得简单点,就是通过已知的事物来认识未知的,通过常见的来推至罕见的,从而减小我们获取新知识的难度。熟知化是我们人类一种基本的认知方式,它也是人类一种基本的学习策略。我们总是通过旧知识学习新知识的。陌生化是熟知化的反动,谭学纯(2004)认为它是“通过话语重构,扩大认知距离,用陌生的经验,接近熟悉的对象。”这种认知方式,人们一般觉得不可思议,怎么可能通过陌生化来认识事物呢?我们也认为陌生化的作用主要不是认知理解事物,而是给已知的事物赋予新意的策略。我们认为熟知化是通过已知事物推知未知事物,陌生化是给已知事物重新解构,从而产生旧事物所不具有的新特点、新意来。他们的作用分别是:   熟知化和陌生化作为两种认知方式,在电影名称的翻译中发挥着十分重要的作用。在电影名称翻译中,如果陌生的事物没有采用熟知化的策略,结果新事物还是新事物,没有使人们易于知晓,我们把这种情况也认作为陌生化策略。熟知化与陌生化理论同翻译界的归化与异化理论有一些的相似之处,但两者还是有比较大的不同。我们将第四节阐述熟知化和陌生化的关系,这两者的相互转化关系是归化与异化理论所不具备的。      二、汉译外国电影名称的熟知化倾向      熟知化与陌生化是两种看似背离的策略。谭学纯(2004)对什么时候应该“变熟悉为陌生”,什么时候应该“变陌生为熟悉”的答案是:要看具体的表达语境。具体到电影名称翻译,一般认为对于中国观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影宜采用陌生化策略,这样可以使中国观众更多地领略外国的风情与文化蕴涵。其他的大多数情况下,多采用熟知化策略。熟知化策略这样可以使观众降低理解的难度,提高可接受性。如在翻译片名的过程中有时会遇到一些不同于本民族文化的“异质”,而这些“异质”一时又难以得到认可和接受,那么,熟知化策略就是一个必然的选择。下面我们举几个外国电影名称翻译成中文过程中运用熟知化策略的例子。如《Notting Hill》直译为《诺丁山》,普通观众可能认为代表的是一座山或一个人的姓名,因而容易产生误解。而意译为《摘星情缘》则能充分体现电影的浪漫主义风格,观众也能揣摩电影剧情大概:一位普通人与明星的浪漫爱情故事。再如《Blood andSand》翻译为《碧血黄沙》,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。更为重要的是,这个名称的用词十分贴切,符合汉语的习惯,让人不觉得来自异域。《夺面双雄》(Face Off)也是一个翻译十分成功的例子,影片围绕正反两个人物用化学药品变脸换成了对方的面容从而展开斗争的故事,情节跌宕起伏,惊心动魄,最后终是正义战胜了邪恶。“Face off”原指的就是“变脸”。译名“夺面双雄”既用“夺面”二字表达了“变脸”的意思,又用“双雄”来点清影片的两个主人公,整个片名富有动感,把影片的气势氛围都译出来了。还有很多这样的例子,我们列举几个:《风月俏佳人》(PrettyWoman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《石破天惊》(The Rock)、《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)、《廊桥遗梦》(the Bridge ofMadison County)、《忍无可忍》(Enough)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《热情如火》(Some Like It Hot)、《母女情深》(Termsof Endearment)、《啼笑因缘》(My BigFat Greek Wedding)、《情迷巧克力》(Like Water for Chocalate)、《修女也疯狂》(Sister Act)、《布拉格之恋》(The Unbear-able

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档