- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由母语负迁移引起中介语僵化现象研究
由母语负迁移引起中介语僵化现象研究
摘要:中介语僵化现象是第二语言习得中的一个普遍现象,困扰着大多数外语学习者,而母语负迁移则是导致僵化现象的一个重要原因,主要体现在词汇和句式两个层面。教师在教学过程中要善于分析学生写作中的中式英语,采取有效的教学策略,避免永久性僵化。
关键词:中介语;僵化现象;母语负迁移
中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)04-0071-02
一、引言
近年来,英语作为第二语言在世界上的地位已经越来越重要,当今开放的中国,学好英语的重要性自不待言,然而很多外语学习者通常面临这样的问题:当自己的外语水平达到一定程度后,语言能力就停滞不前,足够的练习也还是达不到预期的效果。这其实是存在于二语习得过程中的语言僵化现象,如今已引起广大教师和教学研究者的极大关注。
二、中介语理论及僵化现象
“中介语”(Interlanguage)一词是由Selinker于1969年首次使用的,据其观点,二语学习者的语言应当被看作是一个内在的语言系统,而不单单是语言错误,这个语言系统在结构上处于本族语和目的语的中间状态。这一系统是不断发展并逐渐向目的语靠拢的,但常常不能变得和目的语一样便产生了僵化。Selinker(1972)认为,“僵化就是母语的词条、规则和次系统倾向保留在与目的语相关的中介语中,不管学习者的年龄有多大,也不管学习者接受的解释和指导有多少,这种倾向却不会改变”。Selinker把僵化看成是存在于中介语中的一种心理机制,无法消除,它可以出现在语言学习的任何阶段。
三、由母语负迁移引起的“中介语僵化现象”例析
当母语与目的语形式不同时,因套用母语的模式或规则而产生的不符合目的语形式的迁移,就是母语负迁移,即母语对目的语学习的干扰。笔者在英语教学中发现学生,尤其是英语基础薄弱的学生,在写作过程中受母语干扰的现象尤为严重,不符合英语规范的中介语――中式英语经常出现在学生的书面输出中,下面笔者将就学生写作中普遍存在的中式英语问题作一剖析。
(一)词汇层面
1.学生在其写作过程中,生硬地将汉语中某些词汇直接引入英语之中,根本没考虑二者在用法上的区别,结果造成表述错误,形成僵化。例如:
In the three years,we everyday good good study,day day up.
So we should take the right attitude see it.
Treating recreational activities we should form different areas to think.
(We should see the problem from different points of view.)
Recreational activities have many kinds.
从以上错句中不难发现汉语的“影子”,这些句子在翻译成汉语时,在汉语里是说得通的。这是因为学生在写作时将汉语中的词汇,生搬硬套地拽到了英语词汇中,即把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置的中文框框里。
2.学生在写作过程中往往忽视英汉两种语言中词语搭配的差异,直接将汉语词汇套用到英语词汇中,造成建立在母语负迁移上的词语搭配不当。例如中国学生常用learn knowledge,look a book,open the computer,receive the telephone,open a check,crowded traffic,heart sick,big rain等一系列不符合英语表达习惯的搭配来代替规范的get/gain/acquire knowledge,read a book,start the computer,answer the telephone,write out/make out a check,busy/heavy traffic,heart attack,heavy rain的表达。产生此现象的原因可能是英语学习者初学时在理解和记忆英语词汇方面对母语的过分依赖,他们凭借自己的主观臆断,认为任何一个英文单词都有其对应的中文单词,而后逐渐形成一种用英文记忆来填补母语框架的习惯,造成的结果是学习者不会自觉去发现英语词汇之间的差异性,不会形成重要的英语思维模式,也就不可避免得在英语学习过程中出现僵化现象。
(二)句式层面
1.汉语重意合,经常靠语序、虚词、语法助词、上下文关系等来表述内容,句与句之间很少使用连接词连接,句式结构较为松散;英语重形和,非常讲究语法,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现,分句之间多需连接词
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年福建省厦门市双十中学思明分校九年级(上)第一次月考物理试卷+答案解析.pdf VIP
- 2025年全国电力安全生产与应急管理知识网络竞赛题库(含答案).docx VIP
- 九年义务教全日制初级中学物理教学大纲(试用修订版).doc VIP
- 2024浙ST19壁挂式轻便消防水龙及室内消火栓安装.pptx VIP
- 破产案件管理人工作手册及操作指引.docx VIP
- 重症护理管理及专科技术新进展题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 2025年静脉血栓栓塞症(VTE)的诊断与治疗 .pdf VIP
- 顶管工程危险源辨识与控制定稿版.docx VIP
- 静脉血栓栓塞症VTE的诊断和治疗.pptx VIP
- 2025年全国电力安全生产知识网络竞赛题库及答案.docx VIP
文档评论(0)