电影字幕翻译特点及策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译特点及策略

电影字幕翻译特点及策略   摘 要: 电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心,着重强调电影要达到的目的,从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。   关键词: 电影字幕翻译 翻译特点 翻译策略      电影翻译分为配音翻译和字幕翻译。配音翻译指的是配音演员“在原创人物性格的基础上,运用自己的嗓音,以语调为形式,以展现人物个性化的情感为内容的艺术再创造”。字幕翻译指的是为影片上的文字提供同步说明的过程,这就包括了对片头字幕、说明字幕、附加字幕,以及对白字幕的翻译。本文将要讨论的是对白字幕的翻译。   1.电影字幕翻译的特点   作为文学翻译的分支,电影字幕翻译无疑与一般的文学翻译有着共通之处,要遵循一般的文学翻译准则。然而电影字幕翻译毕竟在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。影视片是融合了语言、绘画、戏剧、音乐、文学等的综合艺术,以其独特的视听冲击力和艺术感染力带给观众无与伦比的享受。因此,在对电影字幕的翻译中也要力求展现影视片的这些风格。就电影字幕而言,即时性和大众性也使得电影字幕不同于一般文学作品的文字。一般的文学作品的文字是印在纸上的,读者可以反复阅读;而电影字幕伴随电影对白,在屏幕上转瞬即逝,这就要求电影字幕通俗易懂。此外,一般的文学作品有着不同的文学架构,文字有深浅难易之分,对读者的文化有着不同层次的要求;而电影作品是一门大众的艺术,是给观众欣赏的,这同样要求电影的对白及字幕要符合广大观众的文化水平,要易于被广大观众接受。综上所述,我们可以总结出字幕翻译的以下几个特点:口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化。   1.1口语化   所谓口语化是指译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活,易于上口,符合目的语观众的语言和文化习惯。如影片《勇敢的心》中的这句台词:“You’re cleverer than you look.”译者将其译为“没想到你的脑子还很好使”。该译文符合汉语的口语习惯,整句译文显得简洁、直接、生动。   1.2口型化   口型化是要求译文在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、唤起、停顿乃至口型开合等方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。例如,影片《一个陌生女人的来信》中有这样一句“搬走了好呀。这成天不是哭就是打,闹心。”译成英文“What a good news!They always keep fighting and crying.Troublesome.”。   1.3人物性格化、情感化   人物性格化就是准确地把握剧中人物个性,使译文言如其人。情感化则要求译者把自己带入角色,站在剧中人物的立场把握其内心世界,从而领会其言语的确切含义。例如,有人曾将影片Brave Heart中的台词:Please come here.I beg.In the name of Christ.译为“请过来吧,求你了,快点吧。”这样的译本完全没有表现出说话人略带无奈的心理,因此,该句最好译为:“过来,过来,过来吧我的小祖宗!”   1.4大众化   大众化的译文使用的是译语环境中普通的、和人们日常生活密切相关的语言,这使得译文通俗易懂。在电影字幕翻译界中首屈一指的户田奈津子曾将英文的“I love you.”翻成日语的“baka”(意为“傻瓜”、“笨蛋”)。镜头是夫妻吵架后言归于好时,一方向另一方道歉,另一方的回答正是“I love you.”。但日本夫妻之间没有说“我爱你”的习惯,于是户田奈津子便将其译成“baka”。这样比较符合日本民风。   2.电影字幕翻译的策略   在我们对一部电影的字幕进行翻译活动之前,首先要了解导演的意图。导演为什么要执导这样一部影片?这部影片的主要内容是什么?导演想要通过这部影片向观众传达什么样的思想内涵?导演希望该片观众能有什么样的反应?然后,再根据分析的结果选择适当的翻译策略进行对该影片字幕进行翻译活动。也就是说,电影字幕翻译是一个由面及点的过程,译者首先把握翻译任务的全局,然后再确定适当的翻译策略,以及对字词句进行适当的翻译分析。   就具体的翻译策略而言,目前使用较为广泛的有:展译、缩译、释译、化译、删译和弃译。下面的文字将对这几种策略一一进行分析。   2.1展译、缩译   就英汉互译的范畴来说,展译通常出现在将英语影片译为汉语的过程中,缩译反之。这是由英汉句子结构的差异引起的。英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂;而汉语恰恰相反,它的句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档