翻译中意义对等与态度差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中意义对等与态度差异

翻译中意义对等与态度差异   提 要:系统功能语言学认为,翻译要寻求原文和译文在意义上的对等。只有满足概念意义、人际意义和语篇意义对等,才能准确传达原作者的态度。对原文不同层次意义的理解会产生具有不同态度的译文。通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,可以判断译者寻求的与原作对等的层次,以此揭示意义对等对于避免过载翻译与欠额翻译的重要性。   关键词:意义对等;评价理论;态度;过载翻译;欠额翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)05-0100-3      Meaning Equivalence vs. Attitude Difference in Translation   Su Yi-hua   (Heilongjiang University,Harbin 150080, China)   Systemic-functional linguistics claims that translation means the search for equivalence from source text to target text. The conveyance of the author’s attitude is subject to the fulfillment of equivalence in the following levels: ideational equivalence, interpersonal equivalence and textual equivalence. Comprehension of the original at different levels results in translation with different attitudes .The analysis of the attitudes in two different English versions of “The New Year Sacrifice” contributes to the judgement on the corresponding levels of equivalence understood by the translators so as to disclose the importance of proper equivalence in avoiding over-representation and under-representation.   Key words: meaning equivalence;appraisal;attitude;over-representation;under-representation      1 引言      随着跨文化交际的逐渐深入,翻译不再只是一种语言到另一种语言的转换,而是文化模式的转化。要想使译文能够真正体现原作文化,首先要重新了解翻译的意义:(1)寻找语言范畴和项目之间的对等;(2)把这种对等放在原语的高一级的语言单位中进行修订;(3)根据目标语的内部特征进行修订(Halliday,McIntosh Strevens 1964)。 在以上描述中,“对等”是翻译的关键。只有两种语言的相应语篇在相同语境中功能上对等,才能确保目标语的语篇真实表达原作者的态度。在翻译教学中,笔者发现学生的译文往往脱离文化地转换语言文字。这种浅层的意义对等,最终会导致欠额翻译。与此相对应的是翻译的另一个极端――过载翻译。这两种情况都不能真实反映原作者的态度,使得译文与原文在态度上有很大出入。因此,笔者以系统功能评价理论为框架,以鲁迅先生的小说《祝福》为载体,从态度角度分析《祝福》不同译文所寻求的意义对等,从而强调人际意义在翻译中的重要性。      2 翻译视野中的态度理论      韩礼德的系统功能语言学理论认为,翻译要求原文和译文在意义上对等。“然而,翻译的对等关系不能只建立在概念意义的基础上;而是在寻求两种语言的语篇的概念意义对等的同时还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。好的译文往往在这三种意义上都与原文对等。”(胡壮麟 2005:366)   “在韩礼德(1994)系统功能语法中 ,人际功能指的是表达发话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断等功能。”(刘英2004:56)“然而,传统的韩礼德词汇语法模式在分析书面语篇时表现出了很大的局限性。由Martin博士等创立的‘评价理论’对于揭示叙事语篇中作者的态度尤其有效,是传统功能语法的新发展。评价理论包括三大系统:介

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档