英汉翻译中语境对意义制约作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中语境对意义制约作用

英汉翻译中语境对意义制约作用   【摘 要】语境在交际活动中对意义的理解起着决定作用,在翻译过程中也是如此。美国翻译理论家奈达认为,翻译就是交际,即信息传达的一种方式。为了能够传达信息,译者必须抓住原文真正的意义。本文论述了语境和意义两个词语的概念,并从语言语境、情景语境和文化语境三个方面,阐述了语境对意义的制约作用。   【关键词】语境意义;语言语境;情景语境;文化语境   Abstract:The context plays a decisive role for understanding the meaning in communication activities; it is same in the process of translation. The famous American translation theoretician Nida favored that“translating is communicating”, Translating is to transmit message. To better transmit the message, the translator must grasp the meaning of the source language. This paper firstly discusses the concept of two words “context ”and“ meaning”, and expounds the restrictive effects to the context meaning from three aspects of linguistic context, situational context and cultural context.   Keywords:context meaning;linguistic context;situational context;cultural context.   引言   美国翻译理论家奈达认为:“所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”因此翻译中意义的传达是最基本的任务之一。然而从一种语言到另一种语言,如何准确的把握原文的思想意义,意义能否转换和如何进行转换一直是翻译理论界长期以来探讨的主要问题,本人认为翻译过程中需要在具体的语境中确定意义。   一、语境与意义   (一)语境   语境(context)就是语言运用的环境,它的概念比较笼统广泛,从语言成分之间微观和宏观的搭配结构及上下文关系,到语言所依附的文化背景、话语发生的情态、处所,诸多因素都落在他的范畴之内。语境这一概念最早由英国人类学语境家B.Malinowski在1923年提出来的。语境可以分为“语言性语境”和“非语言性语境”。语言性语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种特定言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。非语言性语境指的是交际过程中话语表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,这些因素包括时间、地点、事件性质、宗教类别、自然环境、价值观念、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种非语言动作(如姿势、语气、手势、面部表情)等。非语言性环境分为情景语境和文化语境,情景语境指语篇产生时的交际者之间关系,具体场景(时间、地点、氛围等)及事件的性质。文化语境指交际时所涉及的地理位置、风俗习惯、历史进程、社会制度、宗教类别、文化传统及价值观念等。这两种语境也决定着语言交际活动中的语义取向。   (二)意义   关于词语的意义,语义学和语用学还有争论。莫里斯指出,语义学是研究符号与外部世界的关系,而语用学是研究符号与使用者之间的关系。语义学侧重研究语义的表现力,其核心是研究词语的基本词义,而语用学侧重研究语言的运用规律,从使用者的角度出发,借助语境开展意义研究。其实,只有把两者结合起来,才能真正理解词语的意义。   词典里几乎每个词都有许多不同的词义,即一词多义,然而在翻译过程中,往往感到这些词义还是不够用。实际翻译中,不是把词典上的词义搬到译文中就能翻译好的,因为词典里的“意义”实际上指的是词或词语,是脱离语境的意义,这种意义是不确定的,不具有交际价值。在英语表达中,许多词汇离开了句子或上下文,意思就不确切,甚至会产生歧义。可见语境对词义具有一定的制约作用。我们在翻译中一定不能仅从词汇的基本意义和语法意义上去理解,必须把词汇放到句子、段落甚至整个文章中去推导其合适的词义。   因此,在语言交际过程中,语义不再是可以脱离特定语境存在的句子意义(Sentence meaning),变成了与语

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档