英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型影响.docVIP

英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型影响

英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型影响   [摘要]情态是系统功能语言学人际意义的一个重要概念,情态类型受说话者年龄和性别的影响。英汉翻译中,这种影响是否在原文和译文中保持不变,这是我们着手调查的问题。具体来讲,研究选取Harry Potter及其汉语译文作为语料库,以系统功能语言学情态系统为理论指导,运用WordSmith Tool s及SPSS统计工具进行分析。结果显示,COULD在原文中没有“经常”的意思,但是在译文中却被翻译为“经常”;译者更倾向于将成人说话者表示“可能”的COULD情态用“情态操作词”、“情态副词”来翻译。   [关键词]情态;情态类型;语料库   [中图分类号]HO [文献标识码]A [文章编号]1008-2689(2008)03-0119-09      一、引言      本文旨在调查一种因素――说话者年龄与性别对情态类型的影响――是否在翻译过程中保持不变。换言之,即在英语原文中说话者年龄与性别是否对COULD情态类型有影响,这种影响是否在其汉语译文中得到体现。针对这一出发点,我们选取了HarryPotter第一册至第三册及其对应的人民文学出版社出版的汉语译文作为语料库,以系统功能语言学为理论指导,运用WordSmith Tools(3.0)及SPSS统计工具,进行了深入的语篇分析与统计研究。      二、选题动机      情态指说话者对所说话语涉及的可能性与职责进行的判断,说话者是理解与诠释情态的一个重要因素,两者具有紧密的联系。那么,翻译过程中这种关系是如何体现的,它在原文和译文问是否保持不变,这是我们感兴趣的问题。具体来讲,我们是基于以下几个方面来选择这个论题的。      首先,翻译研究与语言学有着密不可分的关系。一方面,翻译是研究语言学的活语料;另一方面,所有的翻译都潜在地基于一种语言理论,从某种意义上讲,翻译就是语言学理论的实际应用。目前,已有许多翻译研究是从语言学角度进行的。例如,House将韩礼德的语域理论引入翻译研究,用于原文与译文的语篇比较。Baker从语言学的各个层面――词、词组、语法、主位结构、衔接、语用――来分析翻译的对等。以上研究大多是在语篇意义上进行的,对于人际意义,尤其是情态在翻译中的转换,目前还相对较少。虽然Hatim&Mason曾对人际功能的翻译有过讨论,但研究只是基于一些翻译的实例,尚未在大量、系统的翻译语篇中进行。所以,我们选择了人际意义的一个主要研究方向―情态类型作为研究重点。情态类型主要有“可能”、“经常”、“职责”和“倾向”四种类型。“可能”表示对于交换的信息不是绝对的肯定或否定,“经常”指信息“有时”是肯定,“有时”是否定。“职责”表示交换的货物与劳务“被需要”,即被“命令”提供某种货物和劳务,“倾向”指“想要”,即“主动提出”提供某种货物和劳务。      事实上,情态系统在传统语法中已有相当的研究,但它们多数归在英语动词与助动词一类。为了更好的利用已有的研究成果,并避免纠缠于情态系统在原文中的实现问题,我们选择了COULD作为具体研究、分析对象。   此外,在语料方面,我们选择了儿童文学作为分析语篇。儿童文学无论是在内容上还是在语言上都与其他体裁不同。而且我们的前导实验,将Harry Potter(第一册)与英国国家语料库书面语的情态表达做关键词①比较,发现它的情态表达要比其他体裁多。另外,我们在影响情态类型的众多因素中只选择了说话者年龄与性别这两个一直被语言学家关注的因素来研究;并且,我们的前导实验也证实了说话者性别直接影响COULD在译文中的翻译。      三、前导实验      为了调查本论题在大规模语料中开展的可行性及探讨COULD在中文译文中的实现方法,确立更为具体的研究方向和框架,我们进行了一个前导实验。      首先,通过WordSmith Tools(3.0)中的关键词程序,我们发现Harry Potter第一册中情态表达出现的频率较为突出。表1列举出部分Harry Potter第一册中前500位的关键词,我们可以看到,较英国国家语料库书面英语表,Harry Potter第一册中情态表达出现的频率要大得多。      此外,通过对Harry Potter第一册第一章COULD的译文分析,我们发现,除了像“能、可以”这些情态动词可以在中文中体现COULD表达的情态,句尾成分,如“呢、吗、吧”,疑问词,如“难道”等都可以在相应的中文译文里表达出COULD的意义。而且,COULD在英语原文中的情态类型,在译文中可能用其他的情态类型来表达;另外,COULD在原文中只表示一种情态类型,而在中文译文中我们发现它可能由多个情态表达法表达。      四、实验假设   

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档