- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中误译原因探析
英汉翻译中误译原因探析
摘 要: 因各种原因造成的英译汉误译很多。本文列举了一些翻译中常见的误译例句,分析了造成这些误译的主要原因:翻译态度不够严谨、缺乏对英语文化的充分了解、汉语表达能力弱。同时提出避免误译的方法。
关键词 :英译汉 误译 原因
引言
在学校学生的翻译练习和英语考试试卷中,在各种双语杂志和正式出版的各类译文作品中,因各种原因造成的误译很多。笔者将列举一些典型的英译汉误译的句子,指出造成误译的原因,同时探讨了避免误译的方法。
一、翻译态度不严谨造成的误译
笔者认为,英汉翻译质量的好坏,最主要取决于翻译者的翻译态度。如果翻译者在翻译时能够采取认真、严谨的翻译态度,那么,翻译中的许多误译都是可以避免的。例如,因理解错误造成的翻译中的误译,通常被认为是由于翻译者的翻译水平和经验有限造成的,事实上,只要翻译者真正做得认真、严谨,对原文的理解错误是完全可以避免的,并不一定需要有多么高的翻译水平和经验。例如:
1.[原文]:But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
[误译]:但是,我不认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,只能通过亲眼见到他们,亲眼看见他们对各种思想和环境的反应,亲眼看到他们的眼神和表情的即时的瞬间的反应。
[评析]:在评析之前,先做一个简短的介绍:原文是从Helen Keller的名篇Three Days to See《给我三天光明》中摘录下来的。原文作者因为有生理缺陷,无法达到对事物的全面了解,包括对朋友的了解。在所引原文的前面还有一句话是这样的:I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me“当然,我通过其他手段,通过他们向我表达的思想,通过向我表现出的任何行动来了解他们的个性”。这一句话有助于我们确切领会原文的意思。原作者的意思很明白,就是她只能通过听、通过触摸来了解周围的人和事,因此势必受到种种限制,有很多的遗憾。原文以But 开头,描述了自己不能于细微之处更深入了解朋友的遗憾。原译的一个重大错误就是把I am denied看作为I denied, 并把deny的释义确定为“否认,不承认”。deny是有“否认”的意思,但另外还有“拒绝给予;拒绝(某人)的要求”的意思,原译者却没有想到。由于原译者把I am denied错误地定为“我不认为”, 接着就把后面的that…定为deny的宾语从句。同时又错误地认为which是修饰 them而不是 understanding 的。
原文可翻译为: 但是我不能对他们有那种更深入的了解,而要达到那种了解,我以为必须亲眼见到他们,注视他们对各种思想和环境的反应,留意他们眼神和表情的瞬间的、稍纵即逝的反应。
从此例句中可以看出,由于翻译者没有采取认真、严谨的翻译态度,没有结合上下文透彻地理解原文、认真地挑选正确的词义,因而造成理解错误。翻译最根本的东西就是要正确地、透彻地理解原文,理解对了,译文才有可能正确。如果翻译者在翻译时更加认真、严谨一些,把原文多读几遍,翻译时联系上下文、在翻译句子、确定词义时,注意英语单词的多义性,很大一部分由于对词的理解错误或挑选词义不当造成的误译就可以避免了。
2. [原文]:All right, now that we have covered the social amenities, let’s talk turkey.
[误译]:(1)好吧,大家既然寒暄已毕,那就让我们来谈谈土耳其的事情吧。
(2)好吧,大家既然寒暄已毕,那就让我们来谈谈火鸡的事情吧。
[评析]:误译(1)没有注意到句子中的turkey是小写的,如果要表示“土耳其”,那么作为一个国家的名字就应该使用大写的Turkey。误译(2)中,虽然注意到turkey是小写,没有译成“土耳其”,但是因为talk是一个太常用的词,头脑里有个固有的意思“谈论”,所以就根据字面一对一的形式,直接翻
您可能关注的文档
- 苯磺酸左旋氨氯地平片对比马来酸氨氯地平片治疗轻中度原发性高血压临床研究.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片联合硫酸镁对妊娠期高血压疾病患者血压新生儿结局及分娩方式影响.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗继发性高血压实践与评估.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗原发性高血压临床价值.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗高血压病3级疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合厄贝沙坦和洛伐他汀治疗高血压病临床疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合缬沙坦治疗 原发性高血压临床观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合阿托伐他汀治疗老年性高血压疗效以及对颈动脉内膜中层厚度影响.doc
- 苯磺酸氨氯地平与氯沙坦联合治疗原发性高血压临床观察.doc
- 苯磺酸氨氯地平对糖尿病合并高血压患者血压晨峰现象影响.doc
最近下载
- 食品经营(仅销售预包装食品)备案申请表-模板.pdf VIP
- 宁夏枣泉电厂一期工程的环境影响的报告书简本.doc VIP
- 2022年国家公务员录用考试行测常识题库及答案(共1344题).pdf VIP
- (人教PEP2024版)英语三年级上册全册大单元教学设计(新教材).docx
- 北京交通大学DSP系统课程设计报告电话拨号音检测.docx VIP
- 妇产科规培年度述职报告.docx VIP
- 【庄歌】黄沙坪矿区生产实习.doc VIP
- 2025届高考英语二轮复习:非谓语动词课件 (共49张PPT).ppt.pptx VIP
- 一种驱虫斑鸠菊提取物的外用制剂及其制备方法.pdf VIP
- 杭州优迈SMART系统中文标示电气原理图.pdf VIP
文档评论(0)