英汉词汇对比分析及其在高职英语教学中应用.docVIP

英汉词汇对比分析及其在高职英语教学中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇对比分析及其在高职英语教学中应用

英汉词汇对比分析及其在高职英语教学中应用   摘 要:本文分析英汉两种语言在词汇方面的共同特点以及存在差异的原因,结合高职学生英语教学实践活动,提出英语教师需充分提炼和合理利用英汉两种语言的异与同,一方面主动把握两种语系的共性,促进高职学生语言学习能力的正向迁移,另一方面积极利用英汉两者之间的差异,加深学生对语言的理解和记忆,有效克服负向迁移。   关键词:英汉词汇对比 高职英语教学 正向迁移 负向迁移       一、引言   英语和汉语是两种不同的语言,分属于两个不同的语系。语言是文化的载体,词汇是语言的核心,故而词汇也是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具[1]。英国著名的语言学家D. A. Wilins曾说过:“没有语法,人们还能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西”。随着全球化的发展,两种语言相互交融的趋势越来越显著,在中国人学英语的热情方兴未艾的同时,西方人也正以前所未有的激情接触中国文化,学习汉语,而且说英汉两种语言的国家之间的交流与合作日益加深[2]。   本文将着重分析英汉在词汇方面具有的共同特点和存在差异的原因。在此基础之上,结合笔者从事高职学生英语教学的实践活动,提出英语教师需充分提炼和合理利用英汉语言词汇的异同,一方面主动把握两种语言词汇的共性,促进高职学生掌握英语词汇能力的正向迁移,另一方面积极利用英汉词汇之间的差异,加深学生对英文词汇的理解和记忆,有效克服负向迁移。      二、英汉词汇的共性分析   诚然,英汉两种语言的词汇存在很大不同,但随着全球经济的发展,特别是中国改革开放以来各方面的长足发展,以英语为母语的国家与中国的交流与合作日益加深,中国正以积极的姿态融入这个世界大舞台之中,社会生活各个方面的发展日益与以英美为代表的西方发达国家同步。作为语言中反映人类社会活动、思维方式变迁最为敏感的部分,词汇也呈现出新的特点:英汉词汇不仅相互借词频繁,而且其各自构成新词的方式和手段也表现出过去从未有过的一致性。[3-5]   1. 词汇结构的短语化   无论是英语还是汉语,有时本来是一个词,但从形态或直觉上看却像一个短语。在当代英语中,存在这样的单词:distributed shortest path algorithm (分布式最短路径算法), serial time sharing system (串行分时系统)等。而在汉语中,存在以下的多音节词:安乐死、炒鱿鱼、跳楼价、博士后、超前消费、拳头产品、精神文明、个人计算机、人类无性生殖等。   2. 缩略词的增多   缩略词使用语言符号少,线性排列短,而信息容量大,适合现代社会生活快节奏的要求。英语中的缩略词包括截短、拼缀、首字母缩略等形式。   3. 类比法构词的活跃   类比法构词就是指比照已经存在的词,由此及彼,新造出一个乃至一批包含某一近似点的词。在英语中,既有landscape,那么就可类推出moonscape,既有First Lady就可推出First Family。 既有visual world (虚拟世界),就可推出visual bar (虚拟酒吧),visual café(虚拟咖啡厅),visual kitchen (虚拟厨房)等。在汉语中,文盲一词早就存在,那么就可推出法盲、机盲、科盲、音盲、国际文盲等。既有空中小姐,就可推出礼仪小姐、导游小姐、柜台小姐等。   4. 受国际互联网影响较大   随着计算机技术日新月异的发展,全球社会进入信息时代,计算机对人类社会生活的影响是方方面面的,当然也包括语言。与网络有关的词汇和各时期的网络流行词语正融入各自的语言词汇体系中,并相互借鉴。如hacker,黑客,computer potato,电脑土豆等。      三、英汉词汇差异的原因分析   1. 不同的民族文化底蕴   语言词汇在其漫长的形成过程中,不可避免地受到本民族传统文化的影响。在某一语言里,一个普通的词语会有某种联想的特征,而在另一个语言里却没有。例如,lotus 是汉语“莲花”,也称荷花,在中国文化里,莲花以其花色淡雅,亭亭玉立而被受人们喜爱,同时莲花也是“清廉、高洁”的象征,周敦颐《爱莲说》赞美荷花是“出污泥而不染,濯青莲而不妖”。而英美文化里lotus 是指忘记自己的亲人、朋友,只顾在安乐乡里贪图安逸的人,lotus 还称“忘忧果”,lotus-eater 指“醉生梦死的人”,lotus-land 安乐乡。   2. 不同的社会价值观念   不同的价值观念导致词汇用法的差异。从古至今,中国人对集体荣誉、群体观念有很强的归属感,传统儒家思想“格物、致知、诚心、正意、修身、齐家、治国、天平下”贯穿一种“天下兴亡,匹夫有责”的“士”的精神,提倡凡事以家庭、社

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档