英汉诗歌互译翻译诗学比较研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉诗歌互译翻译诗学比较研究

英汉诗歌互译翻译诗学比较研究   摘 要:诗歌是最高境界的文学创造,而诗歌翻译亦是最难的翻译活动,在翻译界里,曾经出现了关于诗歌的可译性的争论。对于诗歌翻译的理论和方法为数众多,不同译者往往采用不同的翻译理论以及翻译方法。其中,翻译诗学理论越来越受到译者的关注。但对翻译诗学的研究至今仍无定论,文本通过回顾翻译诗学的进展、分析翻译诗学对中国唐诗英译和十四行诗中译影响和作用,提出诗歌翻译可行之法。   关键词:翻译诗学 唐诗英译 十四行诗中译   语言新探   一、翻译诗学之由来   “翻译诗学”在当今的理论界中属于翻译范畴的理论,其由来经历了许多翻译理论家的铺垫。谈到诗学,我们必须讲到亚里士多德,他的著作《诗学》(ArsPoetica)影响深远,在1989年版的《辞海》里有这样一段话:“古希腊亚里士多德所著的Aristotle:On the Art of Poetry 是欧洲最早的一部文艺理论著作,后来欧洲历史相沿成习,将一切阐述文艺理论的著作统称为诗学。现在有的国家专称研究诗歌原理的著作为诗学,以区别于一般的阐述文艺理论的著作。”[6]这部著作主要探讨了摹仿艺术和悲剧艺术的成分、情节和悲喜剧及历史等方面。亚里士多德所讨论的“诗”不是纯粹的诗歌,而是包含诗歌、戏剧、小说等的一切文学文艺作品。同时又上升到美学、历史、社会等层面。   随着时代的发展,“诗学”的内涵亦在不断变化和发展。起初,将“诗学”作为文学理论发扬光大的是俄国的形式主义。[3]与奈达的理论不同,俄国的形式主义注重的不是语言深层结构,而是表层结构,追求形式美。雅各布逊是布拉格学派和俄国形式主义的发起人,对翻译诗学的产生意义重大。他在所发表的《语言学与诗学》中指出,诗学应归类到语言学的体系中。他认为“诗学的首要问题是,什么使一段语言信息成为艺术作品?”[1]他还认为诗是一种语言结构上的表达,而语言学正是研究语言结构的学科,因此,诗学应归类到语言学。他的诗学观是一个动态的辩证观念。他提出“语言的诗性功能”将文学语言和其它语言相区别。诗歌本身具有诗性功能,但也有其他社会功能,雅各布逊试图将诗性功能和其他的社会功能区别开来,因此就为以后的诗学研究开拓了一个新领域。他给人们的启发便是:在研究翻译诗学时,即要注重研究如何用译语再现原文文本,也要关注文本的其它功能,如社会文化、政治等功能,但是其他功能不应该取代“如何译”这个核心。   上世纪九十年代,美国的文学教授Willis Barnstone在《翻译诗学:历史、理论、实践》一文中,[5]阐明了其核心观点,即翻译不是从一种语言到一种语言的机械转移,翻译家和作者一样具有创造力。他强调在翻译时,既要忠实原文,也要照顾读者的感受。他把翻译诗学分成以下方面:宏观文学翻译、某一特定题材的翻译、某个翻译家的诗学理念、源语言和目标语言以及读者、译者、作者之间的关系,但是这种划分比较复杂。   语言学大师、伟大诗人、文论家梅肖尼克在其著作《诗学――创作认识论和翻译诗学》一书中阐述了他的“翻译诗学观”。“诗学”是比语言学更深刻的系统理论,而语言学不能完全诠释翻译的特殊性,因此,翻译应隶属于“诗学”。在该书当中,他还批判了二元论(形式与内涵),在他看来,翻译诗学的一大目的就是要客观地调和并解释源语言、目的语之间不同文化的种种冲突矛盾。 [7]   真正将翻译诗学细分的是美国著名翻译理论家Andre Lefevere,在其所著《翻译、重写以及对文学名声的操纵》中,他指出,诗学涵盖的方面主要有二:首先是字词使用手段、文体类型、主题思想、刻画的角色、重要情景、深层象征;其次是,对整个社会体系而言,文学的作用和价值体现于何处或者应该具备何种作用与价值,文学作品的相关主题须体现社会环境方可为大众所知并认可。另外,他还指出,翻译是一种重写,不仅要翻译句子意思,更要翻译原文表现出来的意识形态和诗学形态。[2]   翻译诗学是范围较大的翻译理论,诗歌译者必定会受到翻译诗学的影响。但对翻译诗学的研究仍无定论。本文以中国唐诗的英译和英国十四行诗的中译为例,来探讨翻译诗学对诗歌翻译起何作用。   二、许渊冲唐诗英译中的翻译诗学   中国诗歌博大精深,有特定的格式、题材、韵律。其中唐诗分为绝句和律诗,又细化为“五言”和“七言”。诗歌短小精悍、形式特殊,加大了翻译难度。尽管如此,在诸多翻译大家对唐诗的英译中,不乏上乘佳作。许渊冲先生是诗歌翻译大师,他的翻译诗学观是“三美”原则,即要讲究形美,又要讲究音美和意美。“意美”就是要翻出原诗描绘的意境;“音美”则是译文诗歌也应像原文诗歌一样,具有节奏感和音乐感,读起来朗朗上口且悦耳,如同美妙的音乐;“形美”就是要求译文诗歌的句子要和原文诗歌一样讲究对仗工整、行数亦要严格按照格律要求,保持长短整齐,这一点在

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档