英汉语句序对比及移位研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语句序对比及移位研究

英汉语句序对比及移位研究   摘 要:移位结构是英汉语言中常见的句法结构。在进行英汉移位结构的转换时,必须了解不同民族的思维方式、英汉两种语言的句序及句子组成部分的位置特征。   关键词:句序对比;配价语法;标记性;移位说   中图分类号:H314文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0199-03   移位(dislocation)是指一种句法结构,这一术语可追溯至Ross,并引起许多学者的关注,如Quirk, R. et al、张法科、仇伟、徐袖珍、田俊等。移位结构一般分为左移位和右移位两种类型。左移位是用来描写一类小句,其中有一个组构成分出现在首位,而其典范位置则由一指称相同的代词或一个完整的词汇短语填充;右位移指小句中的一个组构成分移至句尾位置,而其典范位置则由同一指的代词或者一个完整的词汇、名词短语填充。   无论是左移位还是右移位都是指句法结构,其中一个成分被移位,此时原来的位置再被填充。移位理论能很好地分析汉语的“被动句”、“话题句”及“主谓谓语句”等表层形式结构,并能揭示其内部深层的语义关系。向二兰指出,英汉助动词都可以移位,英语助动词的移位主要关涉疑问范畴,是建立疑问范畴的必要条件;汉语助动词的移位关涉的是焦点范畴,可以改变句子的焦点,正反疑问句中助动词“X不X”形式的移位可以改变疑问句的焦点。   同样,思维模式的差异也决定着不同民族对同一客观事实的语言传递顺序。具体来说,以英语为母语的民族,其语言思维模式为:主语+谓语+宾语+状语;以汉语为母语的民族,其语言思维模式为:主语+状语+谓语+宾语。就句序而言,不管是英语还是汉语,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。通常情况下,汉语句子以逆线性扩展方式展开,是按照从后向前的方向进行的;而英语句子则以顺线性扩展方式进行,是从前到后的延伸。   汉语:   1 这本书。   2 我妈妈买的这本书。   3 为了我的生日我妈妈买的这本书。   4 昨天为了我的生日我妈妈买的这本书。   英语:   1 This is a book.   2 This is a book bought by mother.   3 This is a book bought by mother for my birthday.   4 This is a book bought by mother for my birthday yesterday.   以上4组英汉语的表述,后3组明确对比了英汉语的“这本书”/“This is a book”在句中的位置。由此可见,当我们想要用语言表达自己的想法时,无论是英语还是汉语,都应该考虑好先说什么,后说什么,到底按什么样的逻辑顺序来说。同样,不仅仅是说话,在进行翻译转换时我们也应考虑同样的问题。   了解不同民族的思维方式后,也要了解英汉语言中句子组成部分的位置特征。   一、英汉语的句序对比   句法结构实际上是语义句法结构体,进入具体的交际成为话语表达层面上又受到语用因素的制约,如何传递意义、信息,以及选择什么样的句法手段都与语用有直接的联系。下面从句法结构中的4个方面――主语、谓语、定语、状语来对比研究英汉语的句序问题。   (一)主语   由于英语是“主语”突出的语言,因此英语句子适合用“主语――谓语”的框架去说明;汉语是“主题突出”的语言,因此汉语句子适合用“主题――述题”的框架去说明。这体现在翻译过程中就是译者要将英语的主语与汉语的话题进行转换。   5 He is inexperienced in driving.开车他没有经验。   6 You might not see one in hundred with gentleman so plainly written as in Mr.Smith.史密斯先生的君子风度恐怕是百里挑一的。   上面两个例子理解起来难度并不是很大,例5中“He”是主语,但是在翻译成汉语时,“开车”成了话题,这符合中国人的思维模式,就像是在平常的交际用语中问对方有没有吃饭的话题,更多情况下大家会说“饭吃了没?”而不是“你吃饭了没?”当然,以英语为母语的人会问“Did you have meal?”而不是“Meal did you have?”。在例6中,或许译者会这样翻译“你在一百个人中也看不到一个人有史密斯先生的君子风度”,但这就显得不是很地道的中国人的口吻;而且,“百里挑一”四字短语简单、明了,符合中国人的思维模式。   (二)谓语   除主语外,英语句子中最重要的部分就是谓语。英语的谓语动词都是动词或是动词性短语,而汉语常表现为动词(雪下得真大)、名词(今天是周五)或形容词(菜真好吃)。因此,英汉语转换时,英语

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档