- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇中逻辑联系语使用对比研究
英汉语篇中逻辑联系语使用对比研究
摘 要:语篇(discourse)是由一系列连续的语段或句子构成的语言整体。在语篇的研究中,语义上的衔接与连贯关系是一个主要方面。语篇中用作语义性衔接、体现逻辑关系意义的手段很多。本文就英汉语篇中非结构衔接中的一种语法衔接手段--连词作为逻辑联系语的使用对比问题展开较为详细的分析。
关键词:英汉语对比;语篇;逻辑联系语;连词
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)01-0143-03
语篇中,在语义上用于连接词、短语或分句之间逻辑关系的成分主要由连词(conjunction)来担任。连词在语篇衔接手段研究中所起的作用称作逻辑联系语(Logical connector)。连词是一种虚词,在句子中不担任句子成分。从句法上看,连词所连接的两个部分之间的关系分为平等并列和主次从属两种。在英语语言中,由并列连词(coordinators)承担平等并列关系,而从属连词(subordinators)则用来表示从属关系;汉语语言中同样用并列连词表示并列关系,而表示主次从属关系的连词称偏正连词。这里,我们分别对比探讨一下英汉两种语言的语篇中用作逻辑联系语表示并列关系和从属关系的连词。
一、用作逻辑联系语的英汉语并列连词对比
英语中,词、短语或句子均可以作为并列成分由并列连词进行连接;而汉语中不同的并列连词所连接的并列成分则不尽相同。就英语而言,引申、选择、转折和原因是并列连词表示的四类逻辑意义关系。其中,以and为代表的并列连词用于意义引申,以or为代表的并列连词用于意义转折,以for为代表的并列连词则用来表示原因。汉语中,并列连词表示的逻辑意义关系可分为并列、选择、承接和递进四类,然而这种分类并不像英语那么清晰。
A.以and为代表的英语并列连词的意义和用法对学习者造成的困难最大,在此,将着重进行讨论。这类连词除基本并列连词and以外,还有关联连词both…and,not…nor, neither… nor,以及not only…but(also), and…as well和as well as等等。
(1)英语“and”的意义与汉语中的对应表达
A. and表示增补意义。例如
1)She speaks Russian, and that very well.她(不但)会说俄语,而且说得很好。
这里,英语为并列关系,表示递进,and不可省略;而汉语是递进关系并列复句,“不但”可以不用,但“而且”通常要用。
2)There is all talk and no action.尽是空读,毫无行动。
这里,英语为表示转折的并列关系,and不可省略;汉语表示转折主从关系,连词通常不用。
3)There he could see nothing but water,water and water.映入他眼帘的,一片一片的,除了水还是水。
英语在这里为并列关系,意义为量大;汉语重叠使用数量词,不用连词。
4)It’s getting warmer and warmer.天越来越暖和了。
英语为并列关系,表示变化加深;汉语副词重叠使用。
这句话汉语还可以译成:天气一天天暖起来了。
这里的汉语名词重叠“一天天”作状语,趋向动词“起来+了”作趋向补语;英语则意义不变。
5)The Little goat walked and walked and walked,went across a small stream and found a beautiful pasture of green grass.这只小山羊走啊,走啊,进了一条小溪,终于找到了一片肥美的草地。
这里,英语为表示动作重复的并列关系;汉语则增添语气词,重复动词,不用连词。
B. and表示动作的先后。例如:
1)The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.老师打开讲义,又像往常一样读起了讲稿。
在这里,英语为表示动作先后的并列关系;汉语为承接关系并列复句,表示动作先后,不用连词。
2)The car broke halfway,and they had to stay in a small village.刹车半路坏了,他们只好在一个小村庄逗留。
这里,英语为并列关系,先后发生的动作有因果意义;汉语为承接并列复句,具有因果意义,无需连词。
C.and表示转折或让步。例如:
1)He did not like your idea,and yet he raised
原创力文档


文档评论(0)