英汉语言中眼隐喻与转喻意义对比考察.docVIP

英汉语言中眼隐喻与转喻意义对比考察.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言中眼隐喻与转喻意义对比考察

英汉语言中眼隐喻与转喻意义对比考察   摘 要:隐喻和转喻是人类重要的认知模式,对身体词的各种活用又是隐喻和转喻的突出体现。本文从隐喻和转喻的概念入手,从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义   关键词:眼 转喻 隐喻 英汉对比      一、引言      认知语言学认为,概念隐喻和转喻意义系统是基于感知体验,而感知体验又是基于人的身体构造。由此可见,人的身体及其感觉在隐喻意义形成和概念化的过程中起到了至关重要的作用。“眼”作为视觉器官,是人身体感觉中最为重要的一部分,可以有各种不同的隐喻和转喻意义。本文试从认知语言学的角度出发,结合隐喻和转喻的定义及两者的比较,系统探讨英汉这两种语言中“眼”的隐喻和转喻意义。具体考察其个性和个性及其背后的构词理据。本文采用的语料主要有两种:北京大学汉语语言学研究中心的现代汉语语料库;British National Corpus。   George Lakoff认为,隐喻的认知基础是“意象图式”,意象图式来源于我们的日常生活。与隐喻相同,转喻也是基于人们的基本经验,其实质是概念性的,是自发的、无意识的认知过程,是丰富语言的重要手段。然而,人类的身体是认知的主体,身体与外部世界的互动过程中所获得的体验是人类认识客观世界的基础。维柯指出:“在一切语言里,大部分涉及无生命事物的表现形式,都是从人体以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。”同样,通过对身体词的转喻,语言得到了极大的丰富。例如,杯子可以有“口”,凳子可以有“脚”,茶壶可以有“嘴”,“国脚”代替著名足球运动员。“眼睛”作为心灵的窗户,在人体部位中占据着重要的地位,有着至关重要的作用。在汉语和英语中发现有很多“眼”的隐喻和转喻表达式。下面就从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义。      二、隐喻与转喻的比较      隐喻是从始源域到目标域的概念化映射。这种映射是不对称的,是单向的,也就是从具体事物到抽象事物的映射。始源域的结构只有一部分与目标域相映射。一个特定的目标域概念能从不同的始源域接受隐喻映射。   转喻亦指借代,是传统修辞研究的重要辞格之一。作为一种概念现象,转喻是由Lakeoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》(1980)一书中首先提出的。Radden Kovecses对转喻进行分类,认为转喻可分为整体与部分之间的转喻;整体的部分之间的互换而产生的转喻。蔡晖(2006:41~45)认为,转喻是用两个相关认知域间的临近和关联性,将凸显高的认知域投射到凸显度较低的认知域。概言之,转喻可理解成是一种“代表”的关系。   Lakoff和Turner(1989)对转喻和隐喻进行比较,指出两者的区别主要有以下三点:   1.隐喻有两个认知域,一个认知域的理解依靠于对另一个认知域的理解,而转喻只涉及一个认知域,其映射发生在同域中,无跨域映射现象。   2.隐喻是整体抽象结构映射于另一个抽象结构,起投射作用。转喻则是一事物替代同一域中另一事物,起替代作用。   3.隐喻是源域的逻辑结构投射到目标域逻辑结构的映射关系,而转喻涉及同域中的替代关系。   总而言之,我们可以发现隐喻主要涉及两个事物多个特征间的映射,在认知方面具有相当的复杂性,需要通过一定的想象才能完成。而转喻是相对比较简单的映射。      三、汉语“眼”和英语“eye”的语料对比分析      “眼”是人体至关重要的器官,在人类认识事物、发现事物的时候有举足轻重的作用。在英汉这两种语言中,我们都可以用视觉器官的名词“眼”来指称认知域的许多方面,不仅表示可以用于具体事物的描述,而且还扩展出不同的抽象意义。无论哪种语言都是用来描述客观的物质世界的,英语和汉语作为两种不同的语言,在“眼”的各种抽象和具体意义上既有共性又有差异。   (一)英语和汉语中共有的“眼”的隐喻意义   1.“眼”喻“小孔、小窟窿”   眼睛是脸上的两个小孔,因此这一特征常被投射到其他事物上,扩展出“小孔,小窟窿”的意思。英汉两种语言中都有这个隐喻义。   (1)泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。   (2)金钱眼里翻斤头。   (3)从台风眼向外,四周是巨大而浓厚的云墙,这是狂风暴雨最厉害的地方。   (4)人们在猫眼里鬼鬼祟祟地活着,都是些见不得阳光的东西。   (5)“They do not show a man a palm tree of gold,nor an elephant going through the eye of a needle.”   (6)They were close to the e

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档