- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言使役概念表达词汇化模式对比分析
英汉语言使役概念表达词汇化模式对比分析
摘 要:使役概念表达是人们对客观世界中典型使役事件的临摹或概念化。英汉语言中都有表达使役概念的词汇和句式。本文通过对比英汉语言使役概念表达的异同,以短篇小说《小王子》的英汉译本为语料,结合Talmy以英语为例提出的表达“实现”意义的四种词汇化模式,尝试提出英汉语言使役概念的词汇化模式并剖析其异同。
关键词:使役概念 词汇化模式 泰尔米的模式
一、引言
江蓝生指出:所谓使役,是指动词有使令、致使、容许、任凭等意义[1]。熊学亮认为,从认知语言学角度考虑,使役结构是对客观世界中典型使役事件的临摹或概念化。国外语言学家对使役结构早有关注[2]。语言类型学派从形式参项和语义参项考察使役结构,认为形式上从分析型使成式到形态型使成式到词汇型使成式一个连续体。在语义参项中,关注直接使成和间接使成之间的区别和被使者在宏观使成情景中保留的自控度问题。认为越是接近于分析型一端的结构越适用于关系疏远的(间接)的使成,而越是接近于词汇型一端的结构越适用于直接使成[3]。
国内学者也从不同角度对使役概念进行了大量的研究。熊仲儒将以下句式纳入使役范畴:致使位移句式、致使-转移-位移句式、双及物句式、结果句式、重动句、“得”字句、“把”字句、动结式、与格句、双宾语。这些句式中都含有或暗含“致使”义[4];严辰松(2005)讨论了英汉语表达“实现”意义的词汇化模式;张京鱼(2004),王文斌、徐睿(2005)等探讨心理动词与英汉的使役化结构;张彬(2004),熊学亮、梁晓波(2004)以及赵朝永、邵志洪(2009)等探讨了使役结构英汉表达异同。这些学者们的研究加深了人们对英汉使役结构的了解,但鲜有学者将翻译文本引入到研究英汉使役表达异同中来。本文作者拟以此为尝试,借助法国作家圣-埃克絮佩利(Saint-Exupery Antoinede)的短篇小说《小王子》[5]的英汉翻译文本来对比剖析英汉对使役概念表达的不同模式。
二、词汇使役模式
BritonTraugott认为词汇化的研究有两种视角。具体概括为:共时研究,如词汇化指“概念范畴的语言编码”;历时研究,如词汇化即“向词库中添加成分”[6]。Talmy从语义范畴出发,考察了运动事件的组成成分与语言表现形式之间的关系,探讨形式表达语义的方式,即语言的词汇化模式(lexicalization patterns)。Pinker指出使役化构词是人类对事物因果关系认识的语言表征,这种构词方式是人类语言中的一个普遍现象[7]。在英汉语言中,使役概念可以通过词汇使役和句法使役来表现。使役形式分为零位使因、缀合使因和句法使因三种形式[8]。词汇使役模式有四种。
(一)单纯词(本身含有使役概念的二价动词)。英语中有很多含有使役概念的单纯词。典型例子如下:
Annoy:To make someone angry or impatient
Puzzle:To make someone feel helpless and uncertain
而“急、气、窘”等词被汉语界学者归为简单使役式,即由单音节语素构成的使役结构[9]。
(二)派生词(即词根附加词缀变成新词)。在英语中,一些形容词、名词可以附加具有使役意义的词缀而生成使役动词,即通过词根加显性使役词缀形成,如“-en(en-),-fy,-ise,-ate”。具体实例:large→enlarge,horror→horrify,strength→strengthen等。汉语深受英语的影响,在语言的发展过程中出现了一些新的词缀,具有了词缀化的倾向。例如,“化”如今成了一个常见的动词后缀。经常用以加在名词或形容词后面,使之具有使役的意义。如“智能化、美化”等。另外,在“V得”结构中,可以将“得”看作结构中独立的虚词,也可以将其看作是一个屈折词缀,带有“致使”义。如:走得他浑身是汗;一瓶酒就喝得他晕头转向。其“致使”义可以归为结构的意义[10]。
(三)转类词(或称为同形变价,即语义变而形态不变)。英语中大量的使役动词通过这种方式产生。例如:
名词转用:air the room、skin the lamb、shelve the books
形容词转用:narrow the gap、empty the drawer、 slow the car
不及物动词转用:walk the dog
(四)合成词(即根词合并生成新词)。现代汉语中较为常见。如“打碎”,由“打”和“碎”合成。使役动词常常是一些合成词,通常表示施事动作,如“打、敲、压”,加上一个表示受事状态的一价动词或形容词“破、碎、断、扁”等,构成复合使役动词[11]。
在表达使役概念时,英
文档评论(0)