- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉重复差异对英语写作影响
英汉重复差异对英语写作影响
摘 要:文贵在简洁,任何语言表达都要尽力避免不必要的重复。但是,由于语言表达习惯的差异,英汉语中的必要重复和不必要重复并非对等,因此汉语的必要重复往往会造成英语的不必要重复。对英汉语言重复的不同特点进行对比将有助于提高读者对英语写作中冗余表达的防范意识,减少汉语思维的影响,增强表达的地道性和有效性。
关键词:重复;词复;义复
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2009)12-0097-3
Abstract: Repetition is to be avoided in writing for the purpose of conciseness in any language. However, due to the different ways in delivering ideas, necessary and unnecessary repetitions in English and Chinese are not always equivalent, and thus necessary repetitions in Chinese are likely to cause unnecessary repetition and redundancy in expressing ideas in English and vice versa. An analysis of these differences is meant to arouse readers’ awareness or alertness to the issue and help them to write naturally and effectively.
Key words: repetition, word copying, semantic copying
1. 引言
词汇层面的重复可分为两大类:词语的重复和词义的重复。前者指相同词语字面上的重复(简称词复);后者指相同意义的重复,即所谓的同义重复(简称义复)。重复包括必要重复和不必要重复。任何语言的必要重复,无论是词复还是义复,都可以用作修辞手段以达到某种表达效果。然而,不必要的重复却是作文之大忌,是要尽量避免的。可是,在学生英语习作中,不必要的重复造成的冗余现象却颇为常见。这些重复倾向不仅仅是词汇贫乏的体现,在更大程度上反映了汉语思维及表达习惯对英语写作用词的影响。本文拟就英汉重复差异进行对比,并就写作中如何避免不必要重复提出了一些建议。
2. 汉语必要重复与英语不必要重复
英汉语都有必要重复的可能,都有必要的词复和义复。英语词复如“so and so(如此这般)”、“neck and neck(打成平局)”;义复如“with might and main(竭尽全力)”、“pick and choose(挑挑拣拣)”;汉语词复如“高兴高兴”、“考虑考虑”、“全心全意”、“吵吵闹闹”;义复如“称心如意”、“若隐若现”等。这些重复读起来不仅没有重复的单调,反而产生一种音韵美,是公认的、普遍接受的。然而,由于两种语言各自的本质特点及其词语能力的差异,必要重复和不必要重复在英汉语中并非是绝对对应的,机械对应汉语的必要重复往往使英语表达成为不必要的重复。
2.1 词复
词语重复常发生在句子以上的层面,形成上下文的重复。汉语词语重复使用率大大高于英语。讨论同一事物时,汉语往往采取重复相同词语的手段,而英语则很少重复词汇,往往从另一个角度采用不同的方法进行表述。试看一例并进行比较:
失业经常带来许多问题,即使没有经济问题,也会碰到“今天我应做什么事”的问题。人们注意到失业不仅会带来经济上的问题,而且还会带来巨大的心理上的问题,许多人失业了经常得病,甚至身体迅速变坏。(蔡基刚,2001:265)
Retirement often brings many problems surrounding the “What shall I do today?” question, even though there may be no economical cares. It has been observed that withdrawal from work, quite aside from exerting financial pressures, brings enormous psychological troubles. Large numbers of people tend to get some illness
文档评论(0)