英汉非等值习语分类知识库构建及应用.docVIP

英汉非等值习语分类知识库构建及应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉非等值习语分类知识库构建及应用

英汉非等值习语分类知识库构建及应用   摘要文章主要探讨英汉非等值英语习语分类知识库的构建和应用问题。根据英汉习语非等值现象的特点进行分类,并在此基础上进行多视角分类标注,采用标识、括注、警示和说明等显性补偿手段补充必要信息。所建知识库数据采用XML语言标记;应用模块可实现精确查询和模糊查询功能,查询效率比纸质词典高,自动分析功能超越现有网络词典。英汉非等值习语分类知识库在英语教学,尤其是英汉翻译教学和实践中具有很好的应用前景。   关键词英语习语知识库词典非等值补偿   一、引言   英语和汉语词语之间的非等值现象普遍存在。本文着重研究英汉非等值的英语习语。汪榕培(2000)曾指出:由于人们对英语的idiom这一语言学术语有多种不同的理解,汉语中有不同的翻译对应词(例如:成语、习语、熟语、惯用语、习惯用语)。我们研究的习语是广义上的idioms,也就是所有具备整体性和稳定性的习惯表达用语。我们把所有在汉语中没有完全等值的对应汉语成语或习惯表达用语的英语习语称为英汉非等值习语。英语习语是英语词汇的重要组成部分,已经逐步引起词典编纂者的重视。《牛津高阶英汉双解词典》第6版和第7版就收录了大量英语习语。可是,在普通纸质英汉语文词典和英汉学习词典中,习语通常是作为内词条设置的,如果再为习语配置多种分类和说明信息,整个词条就会显得非常臃肿且比例失衡。李明(2012)指出:“近年来双语词典的规模有不断膨胀的趋势;双语词典越编越大,纸质词典正变得越来越厚、越来越重;有必要在保证质量的前提下缩减双语词典的篇幅。”在词条信息需要提炼压缩的背景下,继续为纸质词典添加习语的分类信息和说明信息确实有困难。我们认为,构建英汉非等值习语分类知识库可以系统地丰富习语的相关信息,并能编制类似网络词典但专项功能更强大的应用程序。知识库建成后,既可用于独立的专用习语知识查询程序,也可供在线词典的习语模块调用,它不仅容量大,还可执行多种分类查询任务,采用可收展折叠的显示方式还可保持界面简洁。英汉非等值习语分类知识库在英语教学,尤其是英汉翻译教学和实践中具有很好的应用前景。下面首先介绍英汉非等值习语及其分类,然后探讨英汉非等值习语分类知识库的构建方法及其应用。   二、英汉非等值习语及其分类   从英汉对比的角度看,英语中存在形式和意义上都与某一汉语成语或习惯表达用语对等或等值的习语。例如:strike the iron while it is hot与汉语中的“趁热打铁”就是等值的。但是,大多数英汉习语的对等只能在形式或意义的某个层面实现,所以是非等值的。例如: green with envy与汉语的“眼红;非常嫉妒”意思相同,但英语表达中没有“眼”也没有“红”。有不少英语习语常因被误解而用错。例如:go out like a light不是“迅速出去”,而是“迅速入睡”的意思。还有些英语习语负载了很强的文化特征,无论是形式上还是意义上都不存在对应的汉语成语或习惯表达用语。例如touch wood就是这样的习语。这些易用错及在汉语中没有对应习惯表达用语的英语习语也是非等值习语。   习语的分类方法有许多种,角度各有不同。汪榕培(2000)从语言层面总结划分出九种常见的习语分类方法:主题分类法、语义明晰度分类法、交际功能分类法、句法功能分类法、结构分类法、主词分类法、语域分类法、语源分类法和类型分类法。这些分类法可以继续细分。例如:根据类型分类法,英语习语可分为隐喻习语、明喻习语、短语动词习语、成对词和谚语,共五种基本类别。   我们还可以根据英语习语与其在外语中的对应表达用语在语义和形式上的相似程度来比较和分类。Glser(1984)根据前苏联语言学家Barchudarow提出的翻译等值分类标准把英语和德语习语及固定表达用语的等值程度分为三种:完全等值(complete equivalence),部分等值(partial equivalence)和零等值(zero equivalence)。Szerszunowicz(2006)研究过英语、意大利语和波兰语中和动物有关的伪对等习语(pseudoequivalents),指出在比较研究中绝对不能忽视习语间的伪对等现象,这对词典学研究和外语教学都很重要。我们在上述分类的基础上把英汉非等值习语(nonequivalent idioms; nonequivalents)分为三种:部分对等习语,伪对等习语和零对等习语。   数量最多的英汉非等值习语是部分对等习语。与汉语成语或惯用表达用语在形式和意义上都完全对等的英语习语(complete/full equivalent English idioms)数量不多,但许多英语习语在汉语中有大致对等的成语或惯用语。例如:the apple of ones ey

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档