英汉黑白词汇化认知对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉黑白词汇化认知对比研究

英汉黑白词汇化认知对比研究   摘 要:色彩与人类的认知密切相关,因此,基于人类不断对色彩的体验和概念化,色彩词广泛存在于英、汉语中。本文针对“黑”与“白”词汇化,试运用隐喻和转喻认知机制来探索色彩词的词义演变并从认知层面阐释成因。   关键词:黑 白 词汇化 隐喻 转喻   一、引言   色彩与人的认知密切相关,需要人的视觉感知和体验。人对色彩的认知产生于现实世界、生理机能和具有模糊集特征及文化选择的认知机制的结合(赵艳芳,2011:42)。Berlin Kay(1969:4)通过研究世界上一百多种语言的颜色词发现其内在规律性,提出语言包含基本颜色词的数量和种类选择具有如下等级性:黑、白红黄蓝、绿褐粉、橙、灰、紫。可以看出,在各民族语言中,黑白是最基本的色彩词。人们对“黑”“白”的认知是不断抽象化的过程。“黑”和“白”的色彩词在???汉语中大量存在。   本文试运用隐喻和转喻认知机制来比较英汉“黑”、“白”的词汇化,从中探索色彩词的词义演变及其认知成因。   二、隐喻与转喻机制   人类思维极其复杂,隐喻和转喻作为人类基本认知识解方式,对于词语意义生成和演变起着重要作用。西方关于隐喻和转喻研究始于古希腊亚里士多德的《诗学》和《修辞学》;中国可追溯到先秦,人们把隐喻和转喻视为辞格。自Lakoff Johnson(1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出隐喻和转喻不只体现在语言中,还表现在思维和行为中,隐、转喻研究开始转向认知层面。隐喻和转喻性的语言由思维决定,哲学基础是主客体相互作用的体验哲学。(何自然,2007:42)   隐喻的本质是跨概念域的系统映射,参照一个概念域的事物去理解另一个概念域的事物,前者被称作始源域,后者被称作目标域。转喻的核心是替代,表现为整体代替部分或部分代替整体、整体中的部分代替另一部分。因此,转喻是同一认知域内始源域与目标域的概念映射,是认知主体能动性选择认知域内较突显的事物或属性来指代。为达到目标事物的心理可及,替代的事物必须邻近(Piersman Geeraerts,2006:269~317)。从结构上看,隐喻和转喻都由“本体、喻体及喻底”三部分组成,但隐喻的本体和喻体之间表现为部分相似性,事物之间的概念范畴相似性距离越大,隐喻所起的认知作用也越大,理解越呈现难度,越要求说明喻底(张辉、杨波,2009:81~88);转喻则表现为邻近性替代。   三、英汉“黑”“白”词汇化的认知阐释   色彩词的基本义属于光学范畴,由于英汉民族间不同的生存环境、社会文化及思维差异,对于色彩词语义的扩展虽有重叠之处,但更多表现为差异性。研究英汉语色彩词词汇化应着重注意民族语言赋予的渊源背景。   (一)英汉重叠概念域映射的“黑”“白”词汇化   1.“黑”“白”是外观   “黑”“白”是外观,如“白饭”“黑夜”,这类词中“白”和“黑”都作为修饰语,表示被修饰物的色彩属性,此类构词结构为“转喻词素+类别词素”,以色彩属性突显的方式达到对事物的识别。也有整个构词结构作为转喻,如“白发垂髫”中“白发”代指老人,属于部分代替整体,利用老人的白发这一突显特征来指代老人。“纯黑而反哺者,乌也”(《小尔雅》),“纯黑”和“反哺”突显了乌鸦特征,代指乌鸦。“黑马”本是黑色的马的类别,而后指赛马中获胜机会不清楚的马,再后来由始源域“马”投射到目标域“人”,表示竞赛中的意外获胜者。   英语在外观层面的映射与汉语重叠。如“white money”指银币,与汉语“转喻词素+类别词素”重叠;“a white night”指不眠之夜,用“white”修饰失眠状态,用白天的属性替代白天醒着的状态,而后把“白”与“醒”概念等同替代,是转喻的结果。“the white way”与白炽灯概念域重叠,都源自白天的光亮属性,是转喻的结果,都用白色指代白光,属于整体代替部分。“the white way”字面义为非常明亮的道路,但实际意义为灯火辉煌的商业街。利用转喻把“灯火辉煌”这个属于商业街的属性投射到目标域“商业街”中。   2.“白”是单纯、完全   汉语中白色形容玉纯洁无瑕,如“白璧无瑕”。作为副词表示“单单、只是”等概念,如“白来逛逛”。Driven(1999:275~289)认为词类转换类的构词都是转喻认知机制起作用。白色由玉器的具体概念域映射到人的性情域,形容志向高洁,如“要留清白在人间”。也由形容事物纯白的概念映射到无概念,表示空白,如“白卷”,也可替代空白的原因,表示没有付出代价,如“白吃”;表示惋惜,如“平白”,也可代指没有凭靠,如“白手起家”“一穷二白”“白战”。英语也用“白”形容单纯,把白色看成神圣的颜色,如“white lie”表示善意的谎言;“white hand”表示诚实,投射到政

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档