- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词及其象征意义间对比
英汉颜色词及其象征意义间对比
【摘 要】英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富,它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化、 历史、背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究英汉两种语言中颜色词象征意义的差异。
【关键词】英语 汉语 颜色词 文化因素 象征意义
颜色词,是表示色彩的词,英译为color words。中西方人对于日常生活中的许多事物都存在着很不相同的看法,因而对于颜色的理解也有很大的差距,相同的颜色在中西方人眼里可以产生不同的象征意义,甚至有时会是天壤之别,这样的想象不胜枚举,下面简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
一、red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因此,red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”,因为日历中,这些日子常用红色字体印出。而且,红色常指“负债”或“亏损”,因为当账上的收入是负数时,人们常用红笔登记。于是便有red figure(赤字),in the red(亏损)等说法。
但是,在英语中red容易使人联想到危险、暴力与流血。如:red alert(空袭)紧急警报,red light(危险信号),see the red light(觉察危险逼近),red rag(激怒的事物)等。而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,可表示革命、成功、受到宠信等。如“红军”、“红旗”、 “开门红”、“红火”、“红人”等等。
二、Black(黑色)
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
不管是在英语还是汉语里,“黑”常常和一些不太好的意思联系在一起。英语的black market (黑市),black-hearted(黑心),blacklist(黑名单),Black Hand(黑手党)等词语都表明black(黑色)与坏的、邪恶的特征相联系。Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。Black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face(脸色铁青),to look black at someone(怒目而视)等。
在中文里,黑色也一直与贬义的形象相关,如“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。
三、white(白色)
白色(white)在汉语和英语中都能让人联想到纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,在汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如white feather(懦夫),white-headed boy(宠儿)等,汉语中有些与“白”字搭配的词组实际上与英语中white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled water),白痴(the foolish person)等。
一般来说,英语中的:“white”其含义可表示纯洁、美好、善意、合法、幸福等,如:a white lie(善意的谎言),white man(善良的人,有教养的人),white wedding (吉祥的婚礼),white list(白名单,指守法人士、合法机构等),days marked with a white stone(幸福的日子)等;而汉语中的“白色”其含义表示清楚、明白、陈述、无代价的等。如:真相大白(the fact made clear),白费劲(all in vain)等。
四、blue(蓝色)
在英汉两种语言中,蓝色(blue)只是在表示颜色本身时意思比较接近,在表示其它意义时相差较大。英语中有很多由blue构成的词语在汉译时已经完全没有“蓝色”的意思,如:a bolt from the blue(晴天霹雳),into the blue(无影无踪),once in a blue moon(难得一次),till all is blue(到极点,无限期的)等;而汉语中如“青出于蓝”(the pupil surpasses the master)之类的词语也没有“青”和“蓝”的表面意义。
在中文中,“蓝色”经常是以褒义的形式出现,比如“蓝天白云”、“蓝色的大海”饱含着对大自然没了景
文档评论(0)