英汉语言差异对笔译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言差异对笔译影响

英汉语言差异对笔译影响   摘 要:受文化、历史、环境、地理等方面因素的影响,英语跟汉语两种语言存在着很大的不同,同时也是汉英笔译工作中很大的障碍。本文基于英汉两种语言文化背景等方面的不同,对两种语言词汇上的不同进行重点分析,同时针对这些不同提出有效的翻译对策,希望本文的研究对翻译者有一定的帮助。   关键词:语言差异 文化 翻译 影响   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(a)-0156-02   语言是文化交流的载体和体现,正是有了语言,文化才得以发展和继承,同时因为文化之间的不同,所以才会有语言之间的不同,而翻译是两种文化之间沟通交流的纽带,读者在阅读译品的过程中,通过对异国文化的了解,发现各种文化之间的差异,在忠于本土文化的基础上,吸取他国文化的精华来丰富民族文化。从而能够加深各国、各民族之间的沟通和借鉴。所有这些活动都必须借助于翻译,翻译过程中也必然会因为语言及文化差异的不同而造成一定的困难。   1 英汉语言的差异   1.1 词法差异   英汉语言在词法方面的差异涉及面很广,并且其表现形式也相当负责。本节拟从词汇形态、语势、语言结构等方面来分析英汉两种语言的差异。   1.1.1 词汇形态的变化   在英语词汇中,每种实词都有形态的变化,例如,名词有数量及所有格的比那话,动词有人称、语态、非谓语及时态的变化,而且很多词汇因为un-,dis-,ex-等前缀或-ly,-ish,-ate等后缀的添加使得词义和词性都发生了改变。在英语句子中,很多时候都是通过变化词汇的形态对说明句子主谓之间的逻辑关系的。而在汉语语言中是没有形态变化的,汉语语言汇中主要是考词语和词语之间的顺序来说明句子的暗含意思,所以译者在翻译时如果存在英语词汇形态变化,翻译成汉语就要适当的变换说法或者加词来表达,比如根据英语词汇中-ed、-ing等翻译时就要在中文句子加“已经、正在”等词语,动分词形式的通常要译成短语。汉译英的过程中,就应该把汉语表达的语气、语态、时态等应英语词汇的形态变化来表示。   另外,汉语中多用动词来表达句子的时态,而且有几类时态词后还需附着助词,如“着、了”等,而英语语言中的助词多以介词、名词、冠词等来表达。   1.1.2 语势   在英语句子中,多用静态语势,但是汉语句子中大多是动态语势。英语句子中习惯用静态语势来表达一些能力很强的词汇,如:名词、形容词、副词、介词等,多是在谓语动词的引导下组织句子结构的,因此静态语势在英语中是不可避免的。但是汉语句子中,动态语势的表达就很明显了,多使用动词或动词词组,所以,译者在英译汉的翻译中如果碰到静态语势的,势必要翻译成汉语中的动态语势。   例1:Water works for weight loss.   译:饮水有利于减肥。   在例1中,英文句子中只出现了一个动词“work”,但是翻译成汉语就有两个动词了“饮水”和“减肥”。   1.2 英汉两种语言的句法差异   英语跟汉语语言的句子基本结构都是主谓宾,但还是存在着一些不同,在句子结构上面英汉语言有很多不对应的现象,以下来分析几个常见的不对应现象。   1.2.1 语序上的不对应现象   英汉语言句子结构中除了主语、谓语、宾语外,还有状语,而状语在英汉句子结构上顺序是不同的,英语句子中时间状语可置前也可置后,而汉语中多用在句子前面,英语句子中方式状语和地点状语也多置于宾语后面,而汉语句子中地点状语和方式状语一般置于谓语之前。   英汉语言句子结构最大的不同就是方式状语在句子中的位置了,无特殊情况下,方式状语一般在英语句子中置于动词之后,在汉语句子却不能置于动词之后,只能置于动词之前了,例如在英语句子中“He afraided obviously”或“Obviously,he afraided”,翻译成汉语都是“他明显很害怕”。   在汉语语言句子结构中定语置于句子之前,所以在英译汉的过程中,译者必须把英语句子中的定语从句或定语短语放在汉语句子前面,因为英语句子中定语是置后的。而在英语句子中某些副词翻译汉语时,副词位置是不变的,如:“经常、总是、通常”等这类副词是置于动词前面的,无论是情态动词还是助动词。   例2:He often encourages us.   译:他经常鼓励我们。   1.2.2 叙事推理顺序   中国人的思维方式和西方人的思维方式是不同的,中国人多属于思维,在表达事物的时候是按照时间的先后,事情发生的因果,从大到小来叙述的。而西方人的思维比较抽象,他们认为人和物是分立的,思维是超乎自然的客观事物,人是万物之主,能征服自然亦能改造自然,所以西方人在叙事推理的表达上就习惯先表态后叙述,先整体后细分,先概

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档