英汉语言宏观差异在英汉互译技能训练中应用.docVIP

英汉语言宏观差异在英汉互译技能训练中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言宏观差异在英汉互译技能训练中应用

英汉语言宏观差异在英汉互译技能训练中应用   【摘要】翻译教学离不开翻译技巧的训练,本文通过介绍英汉语言主要的宏观差异,针对每一种差异引导出相关的翻译技巧,并指出在翻译教学中利用这些差异指导学生进行翻译训练,可以有效提高学生的翻译质量和水平。   【关键词】英汉语言;宏观差异;英汉互译技巧   【中图分类号】F713.6 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5071(2011)11-0033-02      1 引言   翻译是一门英语专业本科生的专业基础必修课,教师在授课的内容可能会包括翻译理论、翻译技巧,同时会要求学生做许多的翻译练习。但是,学生做翻译练习往往凭借自己对语言的感觉去翻译,并不清楚应该怎样翻译才更合乎目的语的要求和习惯。对于翻译技巧学生也学习了很多,但并不清楚为什么要用这样或那样的翻译技巧。这种盲目性不利于提高学生的翻译质量和翻译水平。已经有很多学者认为,通过了解两种语言的差别可以帮助我们有效地掌握外语。例如,吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题――词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。”[1]陈治安认为“翻译的理论、方法与技巧都是建立在原语和译语之间的异同对比的基础上的。”[2]因此,翻译教师有必要让学生认识到英汉两种语言的差别主要体现在哪些方面。   2 认识主要差异的方法   怎样才能让学生认识到英汉两种语言的差异呢?如果教师直接讲给学生有哪些差异,学生的体会不会深刻。教师可以先要求学生做大量的原文和译文的对比工作,让学生通过对比,小组讨论,自己总结一些英汉语言的主要差异。最后,由教师结合例子做归纳总结,使学生了解这两种语言的主要差异所在。由于学生之前做过对比工作,对最终的差异所在会有较深刻的认识。   3 英汉语言主要差异及相应的翻译技巧   根据连淑能先生[3]对英汉语言差异所做的归纳,本文从以下几个主要方面进行了论述。   3.1 形合/意合与省略法/增词法:英语中的分句或短语并列或从属的关系是通过连接词来体现的,而汉语中句子各个部分或句子之间不一定需要连接词。也就是说,英语重形合,汉语重意合。鉴于这种差别,在汉译英时要注意添加连接词,而英译汉时可以考虑适当省略连接词。例如:   1)地面潮湿,一定下过雨了。   It must have rained, since the ground is wet.   2)王冕七岁上死了父亲。   Wang Mian’s father died when Wang Mian was only seven years old.   在上面的两个例子中,汉语原文并没有什么连接词来体现逻辑关系,而英语译文中就需要加上一个表示逻辑关系(since)或时间关系 (when) 的词才符合英语句法的要求,这里运用了增词法的翻译技巧。   3.2 繁复/简单与拆分法/合并法:英语中因为有很多表从属关系的分句和短语,所以句子显得很长且复杂,而汉语句子相对来说较短且简单。鉴于此,英译汉时可用拆分法,而汉译英时可考虑运用合并法。例如:   1)In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.   译文1: 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。   译文2: 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色、大小不一。   显然,译文2更符合汉语表达习惯。   2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.   但在许多人看来,穷人现在能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。   原文中主干结构是the fact is a huge victory。由that引导的同位语从句中包含一个比较结构as well…as…。译文运用拆分法把原文的一个同位语从句变为三个分句。   3.3 物称/人称与主语转换:英语中,尤其是在正式文体中,作者经常运用非人称形式以避免用到像“我、我们、你、你们”这样的人称代词。句型主要是被动语态、“it”做形式主语和抽象名词做主语。英语中这种物称情况较多。汉语中更习惯用人称来表示动作的执行者。因此,在英译汉时要用人称做主语更符合汉语的习惯。例如:

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档