英汉语基本颜色词隐喻意义对比及其翻译方法.docVIP

英汉语基本颜色词隐喻意义对比及其翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语基本颜色词隐喻意义对比及其翻译方法

英汉语基本颜色词隐喻意义对比及其翻译方法   【摘要】随着词语使用的范围扩大,其意义便会发生变化,会被用于表达超出本身含义以外的意义,这时词语的意义扩大,便产生了词语的隐喻意义。隐喻无处不在,而且又富含民族文化。因此,对非本族人而言,理解隐喻的时候就会存在一定的困难。不同民族的人们对颜色的区分和理解也不相同。因此,在英汉语中,颜色词语也有着各自不同的隐喻意义,在翻译的时候,应当采用不同的方法将其隐喻意义传达给译入语读者。   【关键词】隐喻 颜色词 直译 意译      一、引言   任何语言中,一个词的意义都不可能是单一的。随着社会的发展,这些词语的意义会逐渐扩大,这时有些词语便有了其隐喻意义。英汉语中,即使是对应的词语,其隐喻意义也并不完全等同,总会有或多或少的区别。因此,隐喻广泛存在于各种语言中。由于各民族的思维方式不完全一致,对颜色的认知和感觉也不相同,因此,英汉语中颜色词语各自隐喻意义就有着很大的区别。笔者将从隐喻的涵义、英汉语三个基本颜色词语的隐喻意义对比和英汉语基本颜色词隐喻意义的翻译三个方面,对这三个基本颜色词在英汉语中隐喻意义进行比较,并探讨在翻译中应该采用的方法。   二、无所不在的隐喻   由于社会的发展,词语的使用增多,因此其含义就会产生一些变化,在原始意义的基础上或者扩大或者缩小。有些词语就使用的过程中,意义发生了一些变化,出现了词义的扩展,可以用于喻指与之不相关的事物。随着使用范围的扩大,使用人数的增多,这种比喻意义便成了约定俗成可以表示此类意义。   比喻有有明喻和暗喻之分,暗喻也就是隐喻。“隐喻是比明喻更进一层的譬喻。正文和譬喻的关系,比之明喻更为紧切”,“明喻的形式是‘甲如同乙’,隐喻的形式是‘甲就是乙’;明喻在形式只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系(陈望道,2008:62)。”也就是有无比喻词之分,隐喻中没有比喻词的存在,而明喻则必须通过比喻词来体现。如果说“那孩子像个猴子似的”,那就是明喻;而“孩子是祖国的花朵”,这句话则用了隐喻。   而纽马克在其《翻译教程》中认为,隐喻指任何比喻的表达,所有的多义词(如一颗“沉重的”心)和英语中大部分的短语动词(如“推迟”,麻烦制造者等)都是潜在的隐喻。隐喻可能是一个单词表达的,也可能是扩展了的,比如说一个搭配、一条习语、一个句子,一条谚语、一则寓言或是一个完整的虚构话语,都是隐喻。   这也就是将隐喻扩大到与比喻相等的范围,认为所有的比喻表达都是隐喻。而莱考夫和约翰逊对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。他们认为,隐喻在日常生活中是无处不在的(pervasive),不但在语言中,而且在思想和行为中。我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上也基本上是隐喻性的(转引自束定芳,2000:29)。   隐喻的范围如此广泛,那么对于词语的理解也就不是一件容易的事情,因为在其基本意义之外,还有着隐喻意义。而且由于生活习惯、思维方式和历史传统等各方面的不同,汉英语言中词语也就有着各自不同的隐喻意义。比如说,“龙”在中国是一种吉祥的象征,是万物之首,在古代被当做是帝王的象征,而dragon在英语中则是一种凶险的动物,代表着残暴和邪恶。对龙的概念理解不同,在使用中其隐喻意义也就自然不同。   三、英汉语三个基本颜色词的隐喻意义对比   颜色词原本是人类用来描述世界上各种各样颜色的,但是,随着语言的发展,颜色词语也有了各自的隐喻意义,“当我们用颜色词语来修饰其他原本没有颜色的事物时,便形成了颜色隐喻。”“心理相似性是指由颜色引起的心理意象与颜色所修饰的事物产生的心理意象的相似度。颜色隐喻使得我们对于事物的认知更加鲜明而生动(陈家旭,2007:173)。”各个国家的人民对颜色的认识并不相同,因此在各种语言中,对颜色进行描述的词语也或多或少。但是在所有的语言中,红、白、黑三原色都是最基本的颜色。   人类学家柏林和凯调查了98种语言,通过翻译把这些语言的颜色词与英语颜色术语(如黑、白、红、黄、蓝、绿等)进行跨文化比较,发现基本颜色词的发展是进化是有序的:黑/白红 黄/蓝/绿粉/橙/灰/紫。也就是说,所有语言都包含“黑色”和“白色”。如果某一语言有3个颜色词,其中会有“红色”(陈家旭,秦蕾,2003)。但是,在英汉语中,即使是对同一颜色词语的认知和理解也不完全一致,其隐喻意义也有着不同。   1.白色与white   白色是没有任何杂质的颜色,是什么颜色都没有,与黑色相对。在汉语中,其常见的色源体为白天、白云、白雪,因此也有着双重心理意象。一方面,是高洁、纯净、素雅;另一方面,则是哀伤、恐怖和空白,相应的也有着两极的隐喻认知,一极如白雪公主、白领、清白无辜,另一极如白色恐怖、白卷、白食(陈家旭,秦蕾

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档