英汉词汇搭配对比分析及在教学中运用.docVIP

英汉词汇搭配对比分析及在教学中运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇搭配对比分析及在教学中运用

英汉词汇搭配对比分析及在教学中运用   摘要:英汉词汇的搭配因各自语义、语法结构、词汇使用范围的不同而各有特殊的搭配特点。文章通过对英汉词汇搭配特征进行对比分析,找出不同的搭配规律,从而引导学生在对比中了解英汉两种词汇的特点、性质、异同, 并提出相应的解决方法,以求更准确地理解词汇的内涵,更好地运用词汇来表达思想、交流感情,真正做到知识的学以致用。   关键词:英汉对比;词汇搭配;英语教学   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02      一、前言   词汇搭配是语言综合能力的重要组成部分。在社会生活的绝大多数场合,人们通过正确的词汇组合,恰当合理的语言表达,来完整地反映客观世界,表达主体思想,达到成功交际的目的。然而,一些英语学习者,虽然有很大的词汇量,却不能恰当完整地表达自己想要表达的意思。在口语和写作中,词汇的误用也屡见不鲜。词汇搭配问题仍然是外语教学中最棘手的问题之一。   虽然搭配的概念已被广泛使用,但是学术界的定义不尽相同。Firth (1957)说,只要看一个词的邻居就可以判断它的意思。朱永生(1996)认为,搭配既与词汇有关,也与句法有关,但搭配现象中最重要、也是最值得注意的是不同词汇或不同成分之间的语义联系。因此从语言对比的角度来说,有必要首先分析一下英汉两种语言中某些相对应的词为什么会具有不同的搭配范围。   二、英汉词汇搭配的不同   (一)词汇使用的范围大小不同   某些词的使用有很大的局限性,因而搭配范围也很小。例如英语中做颜色词的“bay”,意思是栗色,但是汉语中的“栗色”一词没有什么特殊的使用限制,而英语中的“bay”一般只能用于指马的颜色,通常只与“horse”搭配。   (二)引申意义不同   英汉两种语言中,一对基本词义相同的对应词如果具有不同的引申义,或一个词可以有引申用法,而另一个一般只用于其本义时,那么它们的搭配范围也就不一致。例如,英黄色电影:blue movies;热烈鼓掌:big hand;打工女孩:bus girl;大雨:heavy rain,红茶:black tea等。   (三)边缘类搭配不同   一个词用作本义,它的搭配范围内的词可以分为三种主要类型:一种可以称为中心类搭配词,一种可以称为边缘类搭配词,还有一种介于两者之间,称为中间类搭配词。“中心”和“边缘”与语言使用者对一个词所产生的心理联想有关。如wear a coat; wear a pair of spectacles; wear a perfume。就讲英语的人的语感而言,衣服类名词是wear的中间类搭配词,香水味之类的名词是wear的边缘类搭配词。与英语动词wear相对应的汉语动词是“穿(戴)着”,不同语言中相对应词的不同搭配往往出现在边缘搭配上,因为在英语中我们可以说“wearing a perfume”而在汉语中却不能说“穿(戴)着香水味”。   (四)上下义词的搭配不同   例如: do housework做家务 sweep the floor扫地 do the floor *做地   wash the dishes洗碗do the dishes *做碗mow the lawn修剪草坪   do the lawn *做草坪   当do和“做”表示“干或从事某种工作或活动”时,是一些表示干某种具体工作的动词(如sweep, wash, mow和“扫”、“洗”、“修剪”)的上下词。以上例子说明,汉语中泛指一般动作的动词往往只能与泛指一般事物的名词搭配(做家务),表示具体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如“扫地”、“修剪草坪”);而在英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示事物的名词搭配(如do the floor, do the lawn),汉语中则不容许这样的搭配(“做地”、“做草坪”)。   (五)词汇搭配变化与社会文化背景   词汇的发展与社会的关系比较密切,反映社会的变化也比较直接,某些词语的搭配与语言的社会文化背景有密切的联系。随着社会生活的发展,某个属于基本词汇的词所表示的某些事物概念,成了过时的东西,如“君”,在长期的封建社会中它特指最高统治者,“君”构成了“君王”、“君临”、“君主”等词,但随着时代的变迁,它显然已被置于次要的地位。同样,英语中的knight(骑士),mail(铠甲), vizor(脸盔), foe(敌人), ere(过去)已经不常在现代语言中使用,因此,这些古词的搭配也随之减少或者灭亡。   三、中国学习者在词汇搭配使用中存在的主要问题   (一)汉英式搭配   国内外许多学者认为,一般的外语学习者都摆脱不了母语思维的影响。王寅(2001)也指出:“中国人

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档