英美主流媒体涉华报道中中国英语研究.docVIP

英美主流媒体涉华报道中中国英语研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美主流媒体涉华报道中中国英语研究

英美主流媒体涉华报道中中国英语研究   【摘 要】本文以近几年《时代》周刊、《纽约时报》、《华尔街日报》等众多英美主流媒体的涉华报道为语料,以涉华报道中的“中国英语”为样本,分析英美主流媒体上的“中国英语”的特征,在社会语言学及新闻学相关理论的指导下,着重探究“中国英语”风靡英美主流媒体的原因,探讨英美主流媒体上的“中国英语”对我国外宣工作的启示。   【关键词】“中国英语”;英美主流媒体;社会语言学   中图分类号:H0 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2015)07-0278-02   一、引言   2010年5月,杂志《经济学人》在报道中直接用“guanggun”(光棍)一词形容未婚男性;2013年8月,《华尔街日报》在报道中专门创造了“dama”(大妈)这一用汉语拼音得来的单词。2013年10月,BBC为“tuhao”(土豪)一词做了一档名为“Tuhao and the rise of Chinese bling”的专题节目。2014年5月,“2013年中国微博十大网络流行语”之一的“不作(死)就不会死”的中式英语翻译“no zuo no die”被收入美国线上俚语词典。不仅线上情况如此,一向以标准和严格著称的《牛津英语词典》也囊括了1000多条发源于汉语的英语词汇,词汇面涉及政治、经济、宗教、饮食等。一些由汉语发源的英语词组,例如“long time no see”(好久不见)和“taikongren”(太空人)等已经广泛被西方国家认可和使用(谢之君,1995)。   大量实例表明,中国英语的力量不容小觑,它正潜移默化地给标准英语带来变革。英美主流媒体一向以标准英语著称,但近几年也大量出现非标准的“中国英语”。   二、英美主流媒体上“中国英语”的形态分析   笔者聚焦于《纽约时报》、《时代》周刊及《经济学人》三大主流媒体的官方网站,选择部分2008-2014年涉华报道作为语料,摘出这些涉华报道中具有明显特色的“中国英语”进行整理、归类和研究,并记录它们所在句子和文章出处。   经语料研究发现,英美主流媒体上的“中国英语”多数以词汇、短语的形式出现,句子和语段鲜见。而以词汇或短语形式出现的“中国英语”主要可分为以下七种类型:   (一)音译词   所谓音译词,指的是按照汉语原有读音构成的“中国英语”,这类词汇或短语大多是已经被英语吸收的汉语借词。音译词是英美主流媒体上“中国英语”最主要的组成部分。例如:   Hong Kong government is viewed as regularly kowtowing to Beijing.   (《时代》周刊,2012-01-24)   类似的例子还有“mah-jongg”(麻将)和“feng shui”(风水)等。这类词语大多与中国传统文化相关,且多已经被权威英语词典收录。   (二)音译+类词   这一类型的“中国英语”由两部分构成,除了音译词外还要添加显示分类的词汇,用以解释和阐明词汇的性质。例如:   Oct.10 marks the 100th anniversary of the start of China’s 1911 Xinhai Revolution.   (《时代》周刊,2011-10-10)   类似的“中国英语”还有“Mao Zedong Thought”(毛泽东思想)以及“the laojiao campus”(劳教所)。   (三)音译+释义   这一类型的“中国英语”与“音译+类词”这一分类类似,音译词后面还要加上解释前词意义或阐述其背景的词汇或说明。这类词汇或短语较为新鲜,紧跟潮流,大部分还未进入英语词汇系统。例如:   The surplus of bachelors―called in China guanggun, or bare branches.   (《经济学人》,2010-05-04)   此类词汇或短语还有“hukou, or residency permit”(户口),“urban-management officers known as chengguan”(城管)和“weiwen, or the maintenance of stability”(维稳)。这类词汇或短语彰显了作者刻意突出该词中国文化背景的意图,用音译的方式吸引外国受众注意,满足外国受众对于东方文化的好奇心。   (四)音译+汉字+释义   此类的“中国英语”虽然也出现在英美主流媒体上,但较为少见,即在音译词后面写出汉字并加上解释或说明,补充阐释词汇含义。例如:   Officials are not allowed to ink public calligraphy (calle

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档