英译汉翻译软件定中短语误译研究及改进建议.docVIP

英译汉翻译软件定中短语误译研究及改进建议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉翻译软件定中短语误译研究及改进建议

英译汉翻译软件定中短语误译研究及改进建议   摘 要:以奥巴马就职演讲英文版的“有道”翻译汉语译文为语料,摘录其中定中短语误译的语例,对其错误做出描述及分类,发现其主要误译类型有漏译、增译、将状中结构混淆为定中结构、定语与中心语语序颠倒四种类型。建议有道翻译今后能够:增大词库容量,多收录常用短语;增强对常见句型的识别能力;更多地结合语境灵活翻译;增强对to引导的不定式和介词短语的辨别能力;提高人类翻译例句库中汉语译文的规范性;提高对定语从句的识别能力与翻译准确度;在翻译中注意汉英语定中结构的语序差异。   关键词:英译汉 翻译软件 定中短语 有道翻译 改进 建议   一、引言   机器翻译是计算机科学应用于语言学研究的重要产物。目前,各?N翻译软件已广泛地应用于日常生活、工作与学习中――如在与外国人聊天,做外语作业,撰写论文,浏览外文网页,阅读外文原著时,许多人已将翻译软件作为重要的辅助工具。在市场需要的推动下,各种翻译软件纷纷涌现。较为著名的有谷歌翻译、有道翻译、百度翻译等。这些翻译软件普遍可以做许多语种间的翻译。其中英译汉的翻译由于研究历史较长,应用范围较广,真实语料较多,因此质量相对高些。但笔者发现,对定中短语的翻译,仍是英译汉翻译软件比较薄弱的环节之一。文章将以奥巴马总统就职演讲的“有道翻译”英译汉译文为例,摘录其中有代表性误译,并分析其产生原因,进而提出改进建议,以期能够对促进机器翻译水平的提高有所裨益。   二、“有道翻译”译文中定中短语误译的分类解析   我们对奥巴马总统就职演讲的“有道翻译”英译汉译文进行了逐句审查,发现其中定中短语误译较多,下面选出有代表性的误译语例进行深入解析。定中短语误译的主要类型有:   (一)漏译   1.漏译中心语   (1)演讲原文:For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.   有道误译:为了我们,他们打点起贫寒,远涉重洋,追求新生活。   正确译文:为了我们,他们打点起他们的很少的世俗的财产,远涉重洋,追求新生活。   错误描述:“their few worldly possessions”是一个多重定语的定中短语,三个定语依次为形容词性物主代词their,不定代词few和形容词worldly(世俗的,美国人大多信奉基督教,与天堂中的事物相对),中心词是possessions(财产)。有道翻译译文中,却没有与中心语possessions对应的成分。中心语是定中短语中最核心的成分,漏译中心语是严重错误,会严重扭曲句意。   原因分析:有道译文中“打点”后面是“贫寒”,笔者猜测可能是有道短语库中有“have few worldly possessions”这个谓词性短语,短语库中译文为“贫寒”,同是谓词性。而本文中将“their few worldly possessions”这个体词性短语与之模糊匹配,从而翻译为了“贫寒”这个谓词性词语,从而造成误译。   改进建议:建议有道翻译短语库中添加体词性短语“worldly possessions”,汉译为“世俗财产”,优先匹配。   2.漏译定语   (2)演讲原文:To the Muslim world, we seek a new way forward.   有道误译:对穆斯林世界,我们寻求一种新的方式。   正确译文:对于穆斯林世界,我们寻求一种新的前进道路。   错误描述:forward是表示方位的副词,在中心语way后作其定语。Way前还有两个定语,一个是不定冠词a,一个是形容词new。所以英语中,a new way forward是一个定语分立中心语两侧的三重定语结构。而有道译文中,只有双重定语,后置定语forward漏译了。   原因分析:我们推测,“way forward”应该在有道有道短语库中,其汉译为“方式”,但在这一翻译在本语境下不够确切,分成way和forward分别翻译更佳。   改进建议:建议有道翻译能够更加智能化,根据语境特点,灵活选用短语整体翻译或分析成词语翻译。   3.漏译定语中的介词   (3)演讲原文:because it is the surest route to our common good.   有道误译:因为这是我们共同利益的最可靠的途径。   正确译文:因为它是通向我们共同利益的最可靠的途径。   错误描述:原文中中心语route的后置定语――介词短语to our common good在翻译时,第一步要根据汉语语序特点移位到中心语之前,第二步再翻译。第一步有道翻

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档