英译法汉语名物化差异性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译法汉语名物化差异性研究

英译法汉语名物化差异性研究   【摘要】本文以汉英对比的方法对现代汉语名物化的内部差异进行了探讨。分析了“NP的VP”、“NPVP的、“VP的”结构的内部差异。通过汉英对比,可以更好地研究汉语名物化的问题,有利于对外汉语教学。   【关键词】名物化 名词性从句 定语从句   语言中的名物化是指一些表陈述的谓词或谓词性短语,具有了指称功能,或已转化为名词。已经转化为名词的,属句法层面的名词化。句法层面的名词化在语义层面一定表现为名物化。现代汉语中的名物化主要通过“NP的VP”,“NPVP的”,“VP的”结构等形式来完成。这些结构相互之间以及其内部有着细微差别,但因汉语没有严格意义的形态变化,无法从形式上看出差别。而英语有着较完备的词形变化,这些差别体现在英语上,就形成了有所区别甚至完全不同的句法形式。因此,在现代汉语学习和教学中,借助英译可以更好地理解和说明现代汉语名物化结构内在和外在的差异,推进汉语学习和教学。   一、“NP的VP”结构的名物化   “NP的VP”结构中的VP已经名物化,可做主语或宾语。但是不同句子中的VP还有细微差别。例:   (1)她的到来受到群众的欢呼。   (1a)Her arrival was met by cheers from the crowd.   (2)我们必须阻止这个消息的扩散。   (2a)We must prevent the news spreading.   (3)长城的伟大是众所周知的。   (3a)That the Great wall is wonderful is well-know. 或   (3b) The Great Wall is wonderful,which is well-know.   (4)狐狸的狡猾惹怒了猎人。   (4a)The fox s cunning irrigated the hunter.   (5)我们都不喜欢柠檬的酸。   (5a)We don t like sourness of lemon.   汉语表达都是“NP的VP”结构,而在英译时却分别用了派生词,动名词,名词性从句和名词所有格。(1)中“她的到来”强调“她已经出现,到了某地”这个已然的结果。此时(1a)的意思就相当于:   (1b)Her presence was met by cheers from the crowd.   在词典中还有这样的句子:the coming of the space age(太空时代的到来),这里的“到来”用了coming来表示。通过比较分析句子的含义,可以找到两个“到来”的差别:前面的“到来”是一个已然的动作而后面的“到来”却是一个未然的还处于进行中的动作。(2)中“扩散”还处于一个动态过程中,“消息的扩散”强调消息慢慢传开的动态过程,而不是“传开了”这个结果,因此才需要“阻止”。可以看出英语动名词突出动作内在过程看不到动作的终点。动词派生名词突出的是一个有时间终点的动作概念。用动词的派生名词形式翻译的汉语“NP的VP”结构呈现静态性,倾向于表结果;用动名词形式翻译的汉语“NP的VP”结构呈现动态性,倾向于表动作的内在过程。而(3)“长城的伟大”既不强调“变成伟大的了”这一结果,也不强调“变伟大这个过程。该结构“长城的伟大”强调的是长城伟大这一事实。该句子实质上可理解成“长城伟大这一事实是众所周知的”这时它就可译成另一名词性从句(同位语从句):   (3c) The fact that the Great Wall is wonderful is well-know.   再看(4)“狐狸的狡猾”和(3)?D样,既不表示“VP”的结果,也不表示“VP”的过程。从这一点看来,似乎也可将它像(3)一样译成名词性从句:The fact that the fox is cunning irrigates the hunter./That the fox is cunning irrigates the hunter.从字面理解“狐狸是狡猾的,这个事实惹怒了猎人”。可是从常识可知,猎人当然知道狐狸都是狡猾的这个普遍事实。本句表示“这只狐狸比猎人预料的要狡猾,而它的狡猾惹怒了猎人”。强调的是“狡猾”,因为狐狸是有生命物,故英语中“狐狸的狡猾”用S所有格表示。最后再来看(5)。“柠檬的酸”同(4)一样,既不表示VP的结果,也不表VP的过程,也不是强调“柠檬是酸的”这个事实,它强调的是“酸”并且特指柠檬的这种酸。故将“酸”作为“NP的VP”短语的中心词。由于柠檬是无生命物,故这个“NP的VP”结构宜用of所有格来译。(4)(5)中“NP的VP”都是强调事物与众不同的特性,若将其归为特例,可以大致归纳通过英译反映出

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档