美国词对英国语汇影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国词对英国语汇影响

美国词对英国语汇影响   摘要美国天天都在播送新闻、电影和电视节目,经常与他国开展商业、技术等交流活动,更加使美语传播到世界各地。很多美国用法不知不觉地进入了英国英语,使整个现代英语正在发生迅速的变化。   关键词美国词 英国语汇 影响   中图分类号:H313文献标识码:A      一八二八年初版的韦伯斯特(Webster)《美国英语辞典》(American Dictionary of the English Language)奠定了美国英语的基础。荷威尔(H.W.Horwill)一九三五年出版了《现代美语用法辞典》(Dictionary of Modern American Usage),对于介绍美国用法也起了积极作用。现在,各种美国辞典和语言著作已经很多,都把美国用法记录下来,使之影响到全世界。美国天天都在播送新闻、电影和电视节目,经常与他国开展商业、技术等交流活动,更加使美语传播到世界各地。很多美国用法不知不觉地进入了英国英语,使整个现代英语正在发生迅速的变化。   在美国英语与英国英语的竟争过程中,越来越多的英国人接受了美国的用法。英国二十世纪著名作家约翰?高尔斯华绥(John Galsworthy)的小说《天鹅歌》(Swan Song)中有一个人物,在与美国人谈话的时候说:“我们现在都用起你们词语来了。”这确实道出了现代英语发展变化的某种倾向,英国人现在的言谈中常常不知不觉地用“O.K.”代替“All right”,用“by me”(在…身边)代替“with me”,用“that way”(那样)代替“in that way”等等,这些都是受美国用法影响的结果。虽然美国英语与英国英语并非两种截然不同的民族语言,但确实各有其特点。有的英国人认为美国英语对英国的影响主要是在俚语方面,实际上远远超出了这一点。标准美国用法大量进入英国,使大多数讲英语的人失去了辩别的能力,因为英国英语吸收美国词语,与吸收外族语是不同的,象日语词hara-kiri(切腹自杀),南非公用语apartheid(种族隔离),英国人一看就知道是英语中的外来成份,因为它们的构词与英语是不同的,而源于美国的大量词语进入英语,如cagey(机警的),room-mate之类,人们却感觉不出来。可见英、美在语言上虽各有特点而存在差异,但毕竟同属一种语言,词语方面很多互相借鉴和影响往往是人们察觉不到的。   美国用语对英国的影响,电影起了很大的作用。电影娱乐方面不少词是美国好莱坞创造的,如“to star”(演主角),“to co-star”(合演主角),“to feature”(由…演主角),stardom(明星界)release(电影预告),fan(影迷)等。这些词现在英国人已经采用。有的词义还有所扩展,用的范围愈来愈广。如缩略词fan(fanatic的缩略)现已广泛被用来指任何特别热心或爱好某种娱乐或运动的人,a fan letter则指崇拜明星的信。美国人挂在嘴边的词“movie”(英国的film)现在英国人偶尔也用起来了,虽然他们还是喜欢用“picture”或“flick”。从电影广告而来的一个重要短语“of all time ”也敢已进入英国用法,意思是“the greatest film of all time ”(空前的好影片)。它在英语是取得了稳定的地位以后,还被用来指很多其它“其它空前的事物”。美国词bobby-soxer(穿短袜的少女)也成了很时髦的英国词,“…his air smiling tolerance could deceive none but a bobby-soxer”由此而来的还有bobtail(短辫子),bobed hair(短头发)。美国电影“Mr. Deeds Goes to Town”中所用的动词“to doodle”(心不在焉地在纸上乱写乱画),已成为一个很时髦的英国词,常用来形容那些开会或上课思想开小差的人。从同一电影而来的“pixilated”则用来指“slightly crazy”(精神有点失常的)。美国剧院中常用的短语“to get it across ”已经传入英国,被用来指“to put it over”(弄清楚)。美国原来的戏剧词汇routine(固定剧目)现用来旨“normal work”(日常工作),也在英国用开。   另外美国某些娱乐用语已成了英国的政治词汇。如由stooge(配角)转意为puppet(傀儡),由double-talk(不知所云)仿造出double-think(矛盾心理)等。   另一个传播美国用法收效迅速的渠道是歌曲和广告。有的美国歌词传入英国后很快就成了时兴语。如美国歌词“I’ll get by ,as long as l have you”中的“to

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档