- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语文化差异及翻译等值探究
英汉习语文化差异及翻译等值探究
摘 要:习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。中西文化的差异造成了习语翻译中的障碍和难题,在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值的类型采用相应的翻译方法,尽可能做到翻译等值。
关键词:习语;文化差异;翻译等值
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 09-0058-3
Abstract: Idioms are the cream of the language. It is not only a very important part of language, but can reflect its cultural characteristics. The translation of idioms from one language to another has been a knotty problem because of the cultural differences they reflect. The author introduces in this paper several techniques of translating idioms between Chinese and English according to different types of equivalence between SL and TL in order to seek the most possible translating equivalence.
Key words: idioms, cultural difference, translating equivalence
语言是文化的一个特殊组成部分,具有明显的文化特征。习语是语言的精华,是语言的民族形式和多种修辞手段的集中表现,生动地反映出人类生活的方方面面。由于英汉两个民族在地理环境、宗教信仰、生活方式、历史传统以及审美价值等方面的差异,在表达同一事物或思想时,英、汉习语往往呈现出较大的文化差异性。在英汉习语互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中采用各种手段,将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能做到翻译等值。
1. 翻译等值理论概述
翻译等值理论(Translation Equivalence)是翻译理论中重要的核心概念之一,它要求源语言和目标语言的值相等,译文不仅要求在语言形式上对等,而且要能够再现原文的意义、精神、风格。(丁迎,2007)自20世纪五、六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容作过详尽的论述。翻译等值主要是指语义等值,可分为表层意义等值和深层意义等值。所谓表层意义等值,是指通过源语表层结构的转换,再用译语中相应的表层结构表达出来,大致相当于传统翻译理论中的直译,它既强调字面意义的等值,也注意语言形式美的再创造。深层意义等值就是指译文的含义或喻义与原文的含义或喻义等值。它包括两个方面:一是隐含在原文表层意义内的含义或喻义与隐含在译文表层意义内的含义或喻义等值,而二者的表层意义是否等值不予考虑,从语言学的角度来说,这叫语用等值;二是原文的含义或喻义与译文的表层意义等值,即舍弃原文的语言特点和民族色彩,译文只传达原文的含义或喻义,我们把它叫做内涵意义等值。(曹敏祥,1998)美国翻译理论家奈达(1986)在其From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating一书中提出了功能对等原则,根据功能对等理论,翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等于原文接受者理解原文的程度。功能对等作为衡量翻译的一般标准,当然也适用于英汉习语的互译。(石延芳,2003)
2. 英汉习语折射的文化差异
2.1 宗教信仰上的差异
语言与宗教密切相关。宗教也是一种文化现象,不同的宗教文化潜移默化地渗入不同的语言中,于是就有了反映宗教文化的习语。
中华民族的宗教文化主要是佛教、道教以及带有学术色彩的儒教,即所谓儒释道三教。因此,汉语中有许多习语来自这些宗教文献。例如“五体投地”、“借花献佛”、“现身说法”、“放下屠刀,立地成佛”等均与佛教有联系;谚语“乐极生悲”、“福兮祸所伏,祸兮福所倚”等反映了道教中“物极必反、阴阳互济”等朴素的辩证思想。而在西方文化里,特别是英国和其它英语国家,人们主要信仰基督教(Christianity),《圣经》(Bible)是基督教的神论观念经
原创力文档


文档评论(0)