- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中翻译腔致因及其应对策略
英汉翻译中翻译腔致因及其应对策略
摘 要:由于英汉语言和文化上存在着较大的差异,译者自身的外语水平和中文表达能力等原因,在英汉翻译中形成了翻译腔。本文简要地介绍了翻译腔的概念,初步分析了翻译腔形成的原因并提出避免翻译腔的一些策略、方法。
关键词:翻译腔;英汉差异;交际功能
几乎所有译者都努力追求既忠实又流畅的译文,但实际上我们所见到的译文中,不乏一有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式,这种译文存在的毛病就是 “翻译腔”。翻译腔是一种翻译病症,主要表现在译者受原语的束缚,因而译文不自然,不流畅。
1 “翻译腔”的定义
“翻译腔”也称“翻译症”,是翻译者在翻译实践中易犯的毛病。
奈达在《翻译理论与实践》中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message”(形式上忠实,而结果却是对原文信息的内容和效果不忠实)。
刘宓庆在《当代翻译理论》中指出,“‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特点是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换”。
由方梦之编纂的《译学辞典》中关于“翻译腔”的描述为:“翻译症,主要特征为文笔拙劣.即译文不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。”(P26)
2 翻译腔现象例析
2.1 翻译腔在词汇层面上的表现
在不同语境中,同一个词汇会有它的不同语境含义。如果不充分考虑语境和文化背景就断定某一词汇的含义,势必引起错误,使译文带有“翻译腔”。例如:
原文:Most of the world still think fat is beautiful.
原译:绝大部分的世界仍然以胖为美。
改译:世界绝大多数人仍然以胖为美。
“world”在该语境下意为“世界的人”,而非“世界”,译者要随语境变化来理解词汇的含义。
2.2 在句子结构上的表现
“翻译腔”在句子结构上的表现主要为译文句子结构受原文影响大,句子结构不符合译语语法习惯和句式特点。例如:
原文:For the true fat haters,we have to go back to the Native Americans.
原译:要说真正恨脂肪的人,我们还要回溯到美洲土著居民。
改译:真正恨脂肪的是美国土著居民印第安人。
改译文虽没有原译更忠实于原文的形式,但却更符合汉语表达习惯,避免了出现“翻译腔”。
(三)在语篇上的表现
英译汉中,由于译者缺乏语篇意识,忽视了翻译的交际功能,导致汉语译本不连贯,不能准确传达原文信息。如:
原文:Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her.
原译:每天早上,我躺在前厅的地板上,看她的门。百叶窗被拉下来和窗户间有一英寸的距离,这样我就不会被看到。当她出来到门阶上时我的心跳起来。我跑到了门厅,抓起我的书,跟在了她后面。
改译:我每天早上都躺在客厅的前边,紧紧地盯着她家的门。我把百叶窗拉下来,和窗户间留一点缝隙,这样就不会被发现了。她一出来站在门阶上,我的心就砰砰直跳起来。随后,我立刻跑至门厅,一把拿起自己的书就冲出去紧跟在她后面。
原译只是对原文机械的直译,做到了形式上的忠实,但整个译文却给人一种不流畅的感觉,句子前后衔接不紧密。而改译流畅自然,克服了“翻译腔”,很好地传达了原文的信息。
3 “翻译腔”产生的原因
3.1 中西文化的差异
翻译,其实不是翻译语言符号本身,而是翻译语言符号所承载的文化。从这个意义上说,翻译是一项高层次高要求的综合思维活动,它要求译者能够充分吸收和消化原文的文化信息,然后再通过分析整理成译语相应的文化信息。
3.2 英汉语言的差异
英语重形合(hypotax
您可能关注的文档
- 苯甲醛1,2丙二醇缩醛催化剂研究进展.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平与替米沙坦联合治疗原发性高血压临床疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平在HP合并T2DM中临床应用.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗老年轻中度高血压临床效果探讨.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片对比马来酸氨氯地平片治疗轻中度原发性高血压临床研究.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片联合硫酸镁对妊娠期高血压疾病患者血压新生儿结局及分娩方式影响.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗继发性高血压实践与评估.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗原发性高血压临床价值.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗高血压病3级疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合厄贝沙坦和洛伐他汀治疗高血压病临床疗效观察.doc
最近下载
- 食品经营(仅销售预包装食品)备案申请表-模板.pdf VIP
- 宁夏枣泉电厂一期工程的环境影响的报告书简本.doc VIP
- 2022年国家公务员录用考试行测常识题库及答案(共1344题).pdf VIP
- (人教PEP2024版)英语三年级上册全册大单元教学设计(新教材).docx
- 北京交通大学DSP系统课程设计报告电话拨号音检测.docx VIP
- 妇产科规培年度述职报告.docx VIP
- 【庄歌】黄沙坪矿区生产实习.doc VIP
- 2025届高考英语二轮复习:非谓语动词课件 (共49张PPT).ppt.pptx VIP
- 一种驱虫斑鸠菊提取物的外用制剂及其制备方法.pdf VIP
- 杭州优迈SMART系统中文标示电气原理图.pdf VIP
文档评论(0)