认知视角下英汉狗隐喻对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下英汉狗隐喻对比研究

认知视角下英汉狗隐喻对比研究   摘要:本文从认知的视角出发,以隐喻映射和突显原则为理论指导,针对英、汉两种语言中“狗”隐喻的翻译进行对比分析,发现汉英关于“狗”隐喻存在由狗本质特点得到的共性――作为忠诚及虚张声势的喻体,以及巨大的文化差异造成的个性,体现为汉语“狗”隐喻多用于贬义,而英语“狗”隐喻多用于褒义。   关键词:隐喻映射 突显 狗 对比分析   一、引言   1980年,Lakoff和Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》,指出隐喻不仅是词汇运用上的问题,还是人类认知的一种方式。隐喻研究从此摆脱传统理论的禁锢,正式迈入认知语言学领域。可见随着隐喻研究的不断深入,人们逐渐认识到隐喻作为一种认知策略对人类语言发展的影响。   动物隐喻是人类文化中普遍存在的语言现象。Koveeses(2002:124)从概念隐喻的层面上提出了“人是动物(human is animal)”的观点,他认为很多人类行为可以从动物行为通过隐喻的方式来理解(项成东,王茂译,2009:239)。国内外对于动物隐喻的研究较少从认知视角下展开,且研究对象多为针对所有动物,对某一动物的英汉隐喻在认知上的异同研究较为欠缺.   本文将针对英、汉两种语言中“狗”隐喻的翻译进行对比分析,发现汉英关于“狗”隐喻存在的共性以及个性,从而探究相应的翻译策略。对“狗”这一动物隐喻的研究有助于我们对于隐喻认知的深入理解并促进外语的学习。   二、英汉“狗”隐喻分析   “狗”用于比喻具有某些特征的人的根本原因,需回归到“人是动物”这一母隐喻命题。人都是通过熟悉的,具体的事物去认识陌生的,抽象的事物。动物作为人类历史上长久以来相互依存的生命体,身上的特点以及习性有不少与人类似,而“狗”更是与人类生活紧密相连,为人类所熟悉,是具体的,所以必然成为人们用于描述陌生抽象的概念时的选择。通过“人是狗”这一概念隐喻,将狗的某些特性映射到人的身上,促进我们对于人类本身的深入了解。英语与汉语这两门语言在“狗”隐喻的运用上,其共性及个性如下:   (一)英汉“狗”隐喻的共性   人类生活在一个地球上,进化发展的历程大致相同,所以尽管不同民族的文化迥异,各民族仍具有共同的认知基础。而语言作为认知的重要手段之一,必然也受这些共性的影响而有所相似。动物的本质属性虽然会受地区环境的影响而存在差异,但基本上还是相同的,因此在英汉两种语言中,“狗”隐喻存在共性。   在英汉两种语言中,用于比喻人类形象的“狗”的概念隐喻,其共性主要体现在行为特征和性格特征的基础上:   1.行为特征的映射――虚张声势   “狗”的吠叫声大但往往是虚张声势,很少真的去咬人,这一特征用于比喻l生情暴躁、看似凶狠,却因暴露在外,倒容易对付的人。反之,不吠的狗则可用于比喻表里不一的阴险小人。在英语和汉语中有以这两个特征来比喻人的用法,如:   (1)会叫的狗不咬人,咬人的狗不叫。   (2)Barking dogs do not bite.(吠犬不咬人,嘴狠者手软。)   (3)Beware of a silent dog and still water.(提防不吠的狗,小心精致的水。)   2.性格特征的映射――忠诚   狗在中国以及西方国家的认知中一般被当做是忠诚的象征,是人类的好伙伴。因此,在英汉语中用来比喻那些忠心的人,更突显了“心意之忠”,这些共性则体现了中西方国家对狗的认知在行为及性格上存在高度的相似性,如:   (1)儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。(用于比喻那些知恩图报或忠诚的人)   (2)die dog for someone(为某人效犬马之劳)   另外,“狗”贪吃的性格特征在英汉语中都有用于比喻贪婪的人的用法,如:   (1)喂不饱的狗。(用于比喻人的欲壑难平)   (2)The dog that licks ashes trust not with meal.(舔食灰烬的狗不值得给它饭吃。)   (二)英汉“狗”隐喻的个性   隐喻作为特殊而又普遍的语言现象之一,它必然起着语言对于文化的反映与传递作用。隐喻是人类对于客观世界的一种认知手段,它传递着人类的思想及文化,也就是说文化通过隐喻得到了映射。奈达认为,不同的语言间存在着不容忽视的文化差异。而其中的隐喻自然也存在着差异。   因此尽管汉语和英语对于“狗”隐喻的认知存在一定的共性,但受二者各自不同的文化背景,生活习惯,宗教信仰等的影响,这两种语言在“狗”隐喻的认识及运用上体现了中西方文化的巨大差异。   从中国的文化传统上来看,虽然人与“狗”的关系十分密切,但“狗”通常被视作卑微的形象。因此在语言运用中,“狗”隐喻往往是用于卑微、凶狠、寄生、低三下四等贬义的比喻,如:   (1)狗眼看人低(用于

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档