认同理论视阈下口译行为研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认同理论视阈下口译行为研究

认同理论视阈下口译行为研究   【摘要】口译不仅仅是一系列的思维操作,而是一种跨语言、跨文化的交际活动。肯尼斯?伯克的认同理论揭示了口译作为人类交际活动的实质,以消除分歧、取得认同为目标。将认同理论应用于口译行为研究,并将口译置于整体的交际过程中进行考察后发现,口译即是译员根据自身角色组织行为的过程,应在心理、语言、文化三方面建立与源语讲话人的认同以及与译语听众的认同。   【关键词】认同 角色 交际 口译行为   一、引言   口译研究作为一门新兴的(子)学科,理论建构比较薄弱,像影响比较大的只有法国巴黎学派的“释意理论”。作为译学研究的重要组成部分,口译过程的研究主要关注的是口译行为及口译过程的规律。目前国内外译学界对口译过程的研究多从语言学和认知心理学的视角切入,针对口译过程展开。鲜有研究将当代修辞学中的认同理论与口译研究结合起来。   当代修辞学是一门多学科交叉研究的产物。作为一种象征手段,修辞关注的是人类象征性的交际行为的有效性。它是提高语言表现力、取得有效表达从而有效交际的艺术,是表达和接受双向互动的交际活动。“认同”是揭示人类心理发展和社会行为的核心概念,这一研究领域,已经吸引了众多学科的关注;而口译作为面向译语听众的跨语言、跨文化的交际活动,也是一种修辞活动,因此两者的结合必定会成为翻译研究“文化转向”及其研究策略在口译研究领域的一种延续。   二、口译的定义与特点   口译是一种通过口头表达形式、将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通形式。既然口译是一种言语交际行为,那么作为一种特殊的交际方式,口译必然要涉及到三个环节:其一,源语讲话人和译员构成了交际的双方,源语讲话人把原文输入给译员;其二,译员通过理解和分析原文形成图式文本,与受众构成交际双方;其三,译员把图式文本传递给受众,形成目的语文本,至此交际完毕。   从上述完整的交际过程来看,口译是一种三元关系,涉及到源语讲话人、口译员和目的语受众三个对象。源语讲话人是信息的发送者,目的语受众是信息的接受者,而口译员是熟练掌握双语并了解双文化的交际者。口译员同时担当着信息接收者和信息发出者的双重身份,是两个交流过程的接合点和转换点。译员需跨越心理、语言和文化的三重障碍,既忠实于源语讲话人,认同其话语方式并领会讲话意图;又要服务于听众,注重听众的接受习惯,最大程度传递主要信息。所以有人说译者是“一仆二主”。   三、认同理论回顾   “认同(identification)”是当代新修辞学领袖肯尼斯?伯克(Kenneth Burke)修辞思想中的一个核心概念。认同的英文“identification”的意思是理解和认同某人的情感,即与他人有同感。在伯克看来,修辞指“使用词语形成态度引发行动或导致他人采取行动”,它的成败系于受众对修辞者的认同程度,修辞者只有就尽可能多地就双方共同感兴趣的问题与对方“求同”,才能进行劝说。一个演讲者,或者说修辞者正是通过认同来劝说受众,促使受众改变自己原来的看法、态度或行为。认同说强调修辞者必须使受众觉得他认同于他们习惯的各种话语成分和接受习惯。因此,修辞者尽可能多地就双方共同感兴趣的问题与对方“求同”,以换取对方在有分歧的问题上按照自己的意愿“去异”,或是争取在有争议的问题上认同于自己的观点。伯克进一步认为劝说实际上是一种合作行为。演说者在进行修辞创造之前,要先作出改变,与听众达成一致,就此而言,听众参与修辞话语意义的创造。“只有当我们能够讲另一个人的话,在言辞、姿势、调、语序、形象、态度、思想等方面做到和他并无二致,即,只有当我们认同此人的言谈方式时,我们才能够说得动他。” 因此,劝说是认同的结果。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其交流的结果不只是简单的信息传递,而是互相理解建立认同,从而说服受众,达到沟通的效果。   四、认同在口译行为中的体现   肯尼斯伯克的认同理论说明要获得受众的认同,译员需认同源语讲话人以及目的语受众。口译中,译员一方面必须完全理解源语文本的语言,语境和文化及其交际意图;另一方面必须决定如何在源语文本和目的语文化的框架下把源语文本的交际意图传达给目的语读者。也就是说,译员只有认同了源语讲话人的讲话内容和交际意图,才能真正将其所言之意在理解之后完整而准确地表达出来,并传达其情感和态度等非语言因素。同样,译员的译文只有被目的语受众理解并接受之后,才能真正达到口译的交际目的。以下将从几个方面来探讨认同在口译行为中的体现,见图1。   1.角色认同。社会是通过影响自我来影响人们的社会行为的,而其中的核心机制就是“扮演他人角色”。相对于我们在社会生活中所具有的每一

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档