规范保定外宣翻译对策研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
规范保定外宣翻译对策研究

规范保定外宣翻译对策研究   摘要:对外宣传材料的翻译是外宣工作中的一个重要环节,对于提升城市形象,打造城市品牌有着重要意义。梳理和总结目前保定外宣翻译中普遍存在的问题,并生成相应的对策对于保定的城市发展具有积极的推动作用。   关键词:外宣翻译对策   近年来,随着中国的国际地位持续上升,国际影响力不断加大,为了让国际友人更好地了解中国,树立一个良好的大国形象,中国的对外宣传力度逐步增强起来。在这样的大形势下,我国各个城市的对外宣传自然也就成为了一种趋势,一种潮流,一种必然。城市对外宣传是打造城市品牌、树立城市形象及加强对外交流的必经之途。   顺应潮流,保定市政府在近几年也对外宣工作逐步重视起来,以期通过有效的对外宣传塑造良好的城市形象,传播城市文化,促进招商引资。保定自然资源丰富,文化遗存众多。未来,要依托保定市的自然、文化资源优势,加快向文化强市的转变,除了推进文化体制改革外,还要加大对外宣传保定市文化的力度,塑造良好的城市形象,增强保定市文化的知名度和影响力。此外,近年来,保定市的外向型经济发展迅猛,一大批龙头骨干企业对外贸易频繁。未来要进一步推动保定市的外贸竞争力,也要做好对保定市企业与经济环境的对外宣传,以吸引外资,加强国际贸易合作。   由此可见,无论是从文化强市的建设还是从经济发展的角度来看,外宣对未来保定的发展都将发挥举足轻重的作用,而外宣材料的英语译文作为外宣的媒介和桥梁,其重要性自然是不言而喻的。外宣英语是一种宣传文化和传递信息的有效途径,能否正确使用外宣英语代表着一个城市的国际化程度,并有助于外国朋友了解本地和进行沟通。为了让读者准确理解它所传递的信息,外宣材料的翻译要符合国际英语的使用规范。只有提高外宣材料的翻译质量,保证信息传递的准确性,才能使读者在获取信息时不会出现障碍,提高对外宣传效果。   对外宣传翻译是一项门面工作,是一个地方对外交往水平和人文环境质量的具体体现,是投资软环境建设的组成部分。外宣材料的翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,而目前却是最薄弱的环节。翻开介绍保定方方面面的汉译英宣传资料,大到旅游指南、经贸材料,小到路标、广告、商品说明书、社会宣传及各种告示和媒体等汉译英宣传资料,不难发现,各种翻译问题比比皆是,这使得我市对外宣传的效果大打折扣,极大地影响了保定的城市形象,阻碍了保定的对外文化传播与外向型经济的持续发展。提高保定外宣材料的翻译质量已经成为了一个亟待解决的问题。   一、保定外宣材料翻译中存在的问题   通过调研和梳理调查结果可以发现,保定市外宣材料翻译中的问题主要存在于四个方面:   (一)拼写错误   拼写错误是保定市外宣材料翻译中出现的最多的错误。如将Forest Waterfalls (森林瀑布群)中的waterfalls写成 Waterfulls,将Protect Cultural Relics. No climbing(爱护文物,请勿攀登)中的relics误写为relles。   (二)专有名词不统一   通过整理搜集到的外宣翻译材料,笔者发现同一篇材料里对于同一个地名却往往有不同的翻译。比如对于“直隶总督署”的翻译,在同一篇材料里就存在Governor’s Office of Zhili Province和Zhili Governor’s Office两种不同的译文。对于“古莲花池”的翻译更是出现了Ancient Lotus Pond,Ancient Lotus Pool,Ancient Lotus Pool Garden三个不同的表达形式。   此外,在不同外宣材料译文里,同一个政府部门的英语译名也不尽相同。如“旅游局”的译名就出现了Travel Bureau,Tourism Administration,Tourism Bureau三种之多。   (三)表达不规范   表达不规范的问题主要存在于保定的城市和景区公示语翻译中。事实上,一些常见的公示语都有较为统一,广受认可的翻译版本。但在调研中,笔者发现保定部分城市公示语和景区公示语的翻译表达不规范,与大家熟知的标准译文差别较大。如在某商场中“小心滑倒”被译为了Don’t Fall Down。在某景区中,“游客止步”被译为了Please Stop。这些都是典型的翻译不规范问题。事实上,针对这两句公示语早已经形成了较为标准,大家普遍认可的译文。如普遍认同将“小心滑倒”译为Caution! Wet floor!或者Slippery!或Mind your step。而“游客止步”可翻译为Staff only或Closed to tourists。   (四)死译、硬译   在调研中,笔者发现部分外宣材料的英语译文基本就是对中文原文的逐字逐句的中英语言转换。译者在翻译外宣材料

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档