- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释-外国语言学及应用语言学专业论文
华
华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文
I
I
Abstract
With the development of cross-cultural communication and globalization, it is increasingly important to introduce traditional Chinese culture through translation to other countries. Newmark (2001) observed that during the cultural communication, “translation is one of the most important and economical methods”. However, traditional translation studies have always attached too much importance to linguistic analyses and textual comparisons when cultural factors were less concerned. As we all known, words are the most important elements in a language, and many of its words are embodied with rich cultural connotations of the language community. Therefore, culturally loaded words play a very significant role during communication among different cultures. Fortress Besieged written by Ch’ien Chung-shu, being the most outstanding academic and classical literary works with high value in translation researches is taken as the study subject, since there are a lot of culture-loaded words in it. In this paper, studies on how to deal with culture- loaded words in Chinese- English translation will be conducted within the theoretical framework of Peter Newmark’s translation theory to examine the situation of cross-cultural communication. Specifically, the idea of semantic and communicative translation strategies will shed a great light upon the analysis and discussion.
Firstly, a review of studies on Peter Newmark’s translation theory, culture- loaded
words translation and English version of Fortress Besieged will be made respectively. Secondly, the distribution of culture-loaded words in the original text of Fortress Besieged is examined and classified into five types based on Nida’s opinions when different translation of these Chinese culture-loaded words is demonstrated from the perspective of semantic and communicative translation strategy. Then, translation methods of culture-loaded words are tentatively concluded.
After detailed
您可能关注的文档
- 本土旅游招贴的特性研究-设计艺术学专业论文.docx
- 本土品牌摩托车市场顾客满意度测量及对比分析研究-企业管理专业论文.docx
- 本土音乐文化在地方高校音乐教育中的实践与创新--以宜春学院为例-课程与教学论(音乐)专业论文.docx
- 本土商业银行财富管理业务及发展策略研究-工商管理专业论文.docx
- 本土与异域视野下的 黄遵宪文学思想及成因探微-文艺学专业论文.docx
- 本土文化在主题公园规划设计中的应用与表达研究-城市规划与设计专业论文.docx
- 本外因素与烟台大学外事管理项目翻译策略的选择-英语笔译专业论文.docx
- 本溪66kv何家变电站项目全寿命周期成本控制研究-项目管理专业论文.docx
- 本土元素在湖州旅游品牌形象设计中的应用研究-艺术专业论文.docx
- 本溪地区本溪组沉积有机质演化-生物学专业论文.docx
- 笔记本电脑散热器翅片及结构件设计优化-机械工程专业论文.docx
- 笔记本电脑设计项目的质量和进度管理的研究-项目管理专业论文.docx
- 笔迹分析的鉴识价值研究——以男性暴力犯罪分子的笔迹分析为视角侦查学专业论文.docx
- 彼得公司在俄市场销售体系优化研究-工商管理专业论文.docx
- 笔迹特征信息与笔迹鉴定系统性研究-刑侦学专业论文.docx
- 笔意在文人篆刻中的运用-美术(书法)专业论文.docx
- 必联公司客户关系管理研究-工商管理专业论文.docx
- 笔式连续直写的纳米加工技术研究-机械工程专业论文.docx
- 必然性的出离和曾在的回归-外国哲学专业论文.docx
- 必然性出离和曾在回归-外国哲学专业论文.docx
文档评论(0)