- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义成分分析及其在翻译中作用
语义成分分析及其在翻译中作用
摘要:语义成分分析是语义学中用来解释词义的一种重要方法。对词进行成分分析有助于人们深入理解词语的内涵与外延,提高语言的运用能力。本文通过分析和比较双语词的所指意义和联想意义,旨在找到最合适的对应词, 减少翻译过程中的信息流失,并尝试将这一方法运用到具体的翻译实践中去。作者在文章最后还简要提到成分分析法自身的局限。
关键词:语义成分分析;意义;翻译
翻译的过程是主体对客体实施控制的过程。译者在翻译过程中,要尽量做到译词准确,减少信息流失,使译文传达出原文的各种信息,这是翻译控制分析的重要环节。本文将结合笔者的翻译练习说明语义成分分析在翻译过程中所起的作用。
1. 语义学中的语义成分分析
语义学者受音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论启发,提出了义素(sememe),也可以称作语义特征(semantic feature)或语义成分(semantic component)这一概念。语义学中,把词义的每个义项,即词典中词语按意义列举的项目,称为一个义位,它是词的语义的基本存在形式, 是和单个词义相联系的一级语义单位。而义素是用来进行义位描述的术语,是构成义位的最小意义单位, 即义位的区别性特征。正如物质是由原子构成的,我们将词义分成若干个“atom”,以便更深入地理解词语的内涵与外延,例如英语中,
Man = (+human) + (+adult) + (+male)
Woman = (+human) + (+adult) + (-male)
Monkey = (+animal) + (+similar to humans in appearance) + (+with a tail) + (+tree climbing)
(注:结构式中的()表示义素。+表示具有这一特征,可以不标识出来;-表示不具有这一特征。下同。)
许多同义词经过成分分析后,其内在的区别得以充分展示,从而有助于人们提高语言运用能力,例如以下一组汉语同义词:
生日=(出生的日子)+(人活着)+(-尊重庄重色彩)
寿辰=(出生的日子)+(人活着)+(尊重庄重色彩)
诞辰=(出生的日子)+(-人活着)+(尊重庄重色彩)
总之,这种将词义进一步分解成一组语义成分的方法,就叫语义成分分析(semantic componential analysis),简称CA。
2. 翻译中的语义成分分析
语义成分分析不仅在语言学中发挥作用,也对翻译的控制研究产生重要的重要影响。翻译过程使用CA,目的在于找出原语和译语二者的不同,然后在译语词上加上原语词中有而译语中没有的义素,提高其对应程度,更准确地传达原文的信息。正如Peter Newmark(彼得?纽马克)曾在他的著作A Textbook of Translation中指出的那样:翻译的语义成分分析与语言学的成分分析法不同;语言学的成分分析法是将词的不同意义分解或分割成可能是普遍性的也可能是特殊性的语义成分;在翻译中,成分分析的基本步骤是对那些显然不是一一对应但又有某些相似之处的原语和译语进行比较,得出他们的共同义素和区别性义素。
2.1词语的所指意义与翻译
Eugene. A. Nida (尤金?奈达) 将词语的意义分为两大方面:一、所指意义(referential meaning);二是联想意义(connotative meaning)。至于如何判定词汇的所指意义,依照Nida的做法,以chair为例,现对其各层意思的语义成分进行分析:
1) Mary bought a chair at the furniture store.
2) Joe was condemned to the (electric) chair.
3) All remarks should be addressed to the chair.
4) He holds the chair of philosophy at Oxford.
可以得出以下结果:
(1) (2) (3) (4)
a.指制品 a.指制品 a.指人 a.指职位
b.供坐 b.供坐 b.地位突出 b.地位突出
c.供休息 c.供处死刑 c.会场用 c.学术用
在这里我们并没有列出各层意思的全部语义成分以及其他义项的成分,只列出了用于区别这四层意思的成分,但根据以上分析,我们就能很清楚地译出chair在这四句话中所表达的意思:“椅子”,“处死的刑具”,“(会议的)主席”以及“大学教授的职位”。
文档评论(0)