- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论与翻译策略选择
语域理论与翻译策略选择
[摘要]语域理论不仅是语言学研究的重要方法,而且具有广泛的应用潜力。许多语言学者已经就语域理论在语言教学、语篇分析、文体学等领域的应用做深入探讨。尝试把语域理论应用到翻译策略的选择,试图说明语域理论为译者提供一个新的视角,对于译者翻译策略的选择具有非常实际的意义。
[关键词]语域理论语域变体翻译策略
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)1220131-01
一、引言
语域(register)是语言随着场合或使用环境的不同而区分的变体。关于语域的概念和界说,不同语言学家的解释不尽相同,在实际应用中也可能各有所指。但是一般说来,语言学家们都肯定语域是一种语言的变体,是因使用语言的情景场合不同而引起的变体。语言使用的场合或环境主要包括四个方面的因素:说话者、受话者、话题和交际方式。在实际交际中,人们所选用的语言形式往往随着这四种因素的变换而变换,具体来说就是对象是什么人;讲的什么事;是用口头还是书面来表达;通过什么媒介来传递,比如写信、做广告、演讲等等。这种语言形式上的变化形成不同的语域特征。语域特征可直接受到说话者和受话者的教育程度、身份高下、关系亲疏等社会因素的制约,也可受到交际内容和目的的制约,以及口语和书面语形式的制约。而每一个语域只适用于有限的一些场合。有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特,所以要经过“语域”分析才能确定其语篇类型。
韩礼德认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语旨指的是谁是交际者,以及他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。语域是指具有某种具体用途的语言变体。我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体、正式体、商量体、随便体、亲密体等五种。如果从交际领域来分又可以分成正式体、半正式体、公共核心体、半非正式体、非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,
一般情况下,法律、科技、报道、讲演词、政论文等都比较正式,而小说中的文体、语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。研究还表明,在某个特定的学科领域所使用的语言不同于在其他学科领域所使用的语言。例如,机械学英语不同于生物学英语。机械学主要介绍机器构造、机械原理等,这些都属于事实性信息。用语言反映这些事实性信息时,就多使用一般现在时。然而,当使用生物学英语来介绍动植物的进化时,就会出现各种时态的变化。
二、语域决定译者翻译策略的选择
翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。所以,翻译也是一种运用语言进行交际的形式,只不过是在这种交际过程中,涉及到了两种语言,具有两种不同文化背景的参与者,所以它是一种跨文化或跨语言的交际形式。在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致协调的关系,保证信息传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面临两个任务。第一,作为读者,他必须对源语语篇的语篇语场、方式和基调在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。第二,更为重要的,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇(source text)之处,有清楚的了解(李运兴,2001)。
1.不同语篇范围的翻译策略。语篇的范围很广,有人认为,语篇范围(field of discourse)和题材(subject matter)在概念上基本是一致的。根据题材,或根据语篇范围,翻译活动涉及到了文学、政治、科技、法律、宗教、新闻、广告语篇的翻译,这些语篇范围都有各自的不同特征。如政治、法律题材的文章语言庄重规范,结构严谨,长句多,句子的扩展大,逻辑性强,语言冗赘现象少,采用正规或极正规的文体;科技英语准确凝练、客观冷静、逻辑严密、术语丰富、从句叠套、有名词化倾向、广泛使用被动语态和
文档评论(0)